253 research outputs found

    Quality in new generation web applications - Editorial

    No full text
    Abrahao Gonzales, SM.; Cachero, C.; Capiello, C.; Matera, M. (2012). Quality in new generation web applications - Editorial. Journal of Web Engineering. 11(3):179-180. https://riunet.upv.es/handle/10251/46760S17918011

    Introducció i assimilació dels primers objectes de ferro a Catalunya (s. VIII – VI aC). Patrons de consum i inici de les activitats siderúrgiques

    No full text
    Treballs Finals de Grau Arqueologia, Facultat de Geografia i Història, Universitat de Barcelona, Curs: 2017-2018, Tutor: F. Javier López Cachero[cat] El present treball neix amb la voluntat de fer una reflexió sobre el procés d’introducció dels primers objectes de ferro i els inicis de la siderúrgia al nord-est de la península Ibèrica entre els segles VIII i la primera meitat del VI aC. Per a fer-ho s’analitza des d’una perspectiva funcional i tipològica la població total d’objectes de ferro compresos entre aquestes centúries, per tal de documentar les diferents fases d’assimilació d’aquesta nova matèria primera i establir-ne les pautes del seu consum. Així, en aquest treball s’intentarà establir un marc cronològic per a l’arribada dels primers objectes fèrrics a Catalunya així com un esquema de l’adscripció cultural de la seva procedència.[eng] Le travail suivant est né de la volonté d’apporter une réflexion sur le processus d’introduction des premiers objets en fer et également sur les débuts des pratiques sidérurgiques dans le nord-est de la péninsule ibérique entre le VIIIème et la première moitié du VI siècle av. J.-C. Pour ce faire, la totalité des objets en fer réalisés dans cette période est analysée depuis une perspective fonctionnelle et typologique, afin de documenter les différentes étapes d’assimilation de cette nouvelle matière première et afin d’en établir les habitudes de consommation. De cette façon, ce travail essayera d’établir un cadre chronologique concernant l’arrivée de ces objets en fer en Catalogne, ainsi qu’un schéma de la filiation culturelle de leur origine

    Introducció i assimilació dels primers objectes de ferro a Catalunya (s. VIII – VI aC). Patrons de consum i inici de les activitats siderúrgiques

    No full text
    Treballs Finals de Grau Arqueologia, Facultat de Geografia i Història, Universitat de Barcelona, Curs: 2017-2018, Tutor: F. Javier López Cachero[cat] El present treball neix amb la voluntat de fer una reflexió sobre el procés d’introducció dels primers objectes de ferro i els inicis de la siderúrgia al nord-est de la península Ibèrica entre els segles VIII i la primera meitat del VI aC. Per a fer-ho s’analitza des d’una perspectiva funcional i tipològica la població total d’objectes de ferro compresos entre aquestes centúries, per tal de documentar les diferents fases d’assimilació d’aquesta nova matèria primera i establir-ne les pautes del seu consum. Així, en aquest treball s’intentarà establir un marc cronològic per a l’arribada dels primers objectes fèrrics a Catalunya així com un esquema de l’adscripció cultural de la seva procedència.[eng] Le travail suivant est né de la volonté d’apporter une réflexion sur le processus d’introduction des premiers objets en fer et également sur les débuts des pratiques sidérurgiques dans le nord-est de la péninsule ibérique entre le VIIIème et la première moitié du VI siècle av. J.-C. Pour ce faire, la totalité des objets en fer réalisés dans cette période est analysée depuis une perspective fonctionnelle et typologique, afin de documenter les différentes étapes d’assimilation de cette nouvelle matière première et afin d’en établir les habitudes de consommation. De cette façon, ce travail essayera d’établir un cadre chronologique concernant l’arrivée de ces objets en fer en Catalogne, ainsi qu’un schéma de la filiation culturelle de leur origine

    Tombe ad incinerazione dell'età del ferro da necropoli dell'Emilia Occidentale: inquadramento culturale ed analisi antropologiche

    No full text
    This study concerns five iron age cemeteries, chronologically dated at the end of 7th-early 6th century BC and geographically located in western Emilia-Romagna (northern Italy), and aims to point out the ritual behaviors of these communities in the mortuary practices. The number of tombs is low in each site and the rite is significantly heterogeneous, in terms of depositional aspects (inhumations and cremations), and of quantity of grave goods

    The Latin and French antecedents of the Spanish lives of St. Mary Magdalene and St Martha in ms Escorial h.I 13.

    No full text
    PhDThe Spanish Magdalene and Martha lives in MS Escorial h. I. 13 are translations of Old French texts represented by MSS C and F respectively, and not of any other Latin or French source. The C French and D Franco-Provençal versions of the Magdalene life are independent translations of the Latin B text, and the F and C5 French versions of the Martha life are independently executed versions of the Latin E text. There are, however, some puzzling affinities between the Latin and Spanish texts. The shorter Latin Magdalene life A. is the original version, which was elaborated to form the longer Latin life B. The C French translation is shorter than B. but its source is the longer B rather than the shorter A. text, the differences between original and translation being explained by the adaptive translation process. Comparison between the more complete D translation and the simplifying C text shows that the two versions C and D were intended for very different uses. The two-French Martha translations, F and C5 are from Latin originals much closer to the E Latin text than to the Sanctuarium. F is a simplifying translation, intended, like the C Magdalene text, for oral delivery, while, C5 is a more complete rendering, intended for private reading by aristocratic ladies. The Spanish MS could not have contained complete, translations of both the Magdalene and the Martha lives, since the missing, four folios would not have been sufficient for the material involved. The distribution of non-standard linguistic features shows that the two Spanish texts are the work of two different translators. The Spanish translations are both, in general, accurately and competently executed, but the differing numbers of errors, additions, omissions and changes in each confirms that they are the work of two different translators
    corecore