1,720,973 research outputs found
Samuel Beckett, landes, rives et rivages en 19 glanures... au nom de beauté
Irlandais de naissance et de formation, Samuel Beckett élut assez tôt résidence en France, et lorsqu’il obtint le prix Nobel de littérature en 1969, il préféra être regardé comme un écrivain français. Il choisit le français comme langue de création afin de ne point tomber dans les pièges, le chant des sirènes, de sa langue maternelle, à moins que celle-ci ne lui devînt à son tour inhabituelle et lointaine, pour y revenir en étranger, « au nom de la beauté ».
« L’oeuvre est chemin » écrit Paul Klee, et le voyage entrepris par Beckett ne concède aucune halte. Son chemin, il se le fraye, comme certains de ses personnages, écartant les hautes herbes, pénétrant les forêts d’écriture et tout aussi bien les haies et les massifs de fleurs patiemment aménagés par les maîtres de l’art d’écrire : un lent désencombrement vers ce mur blanc contemplé par Murphy et Clov, vers la mer au bout de la lande aimée par Molloy ou vers celle de Krapp qui mugit contre les rochers, « dans l’indestructible association jusqu’au dernier soupir de la tempête et de la nuit avec la lumière de l’entendement et le feu »
Che cosa uno scrittore ha da dire di primordiale?
La relazione che gli scrittori hanno stabilito con altre arti risponde ad una strategia dell'esodo come fuga per sciogliere il blocco istituzionale in cui è ogni volta rappresa la tradizione meramente letteraria. Il vettore di questo esodo è quello dell'"affetto" (in senso freudiano) come forza traduttiva da un'arte all'altra fuori da ogni relazione di potere. Ciò viene illustrato dall'amicizia sodalizio fra Ponge e Fautrier.La relation que des écrivains ont établi avec d'autres arts répond à une stratégie de l'exode comme fuite afin de rompre le bloc institutionnel par lequel toute tradition littéraire tend à se solidifier. Le vecteur de cet exode est l'"affect" dans le sens freudien du terme, entendu ici comme force de traduction d'un art à l'autre en dehors de toute relation de pouvoir. C'est ce qu'illustre l'amitié et le lien solidaire entre Ponge et Fautrie
Le style de Céline et sa cuisine, côté peinture et côté musique
Lo stile di Cèline viene indagato a partire dai frequenti rimandi dello scrittore alla musica moderna e alla pittura impressionista, particolarmente quando egli parla del suo uso sistematico dei "trois petits points"
La Tache terrestre des mortels
Translation in a bilingual edition(french/italian) of the poems written by the italian poet Favio Ermini between 2002 and 2009
Plis de pensée
il primo libro del poeta italiano contemporaneo Flavio Ermini tradotto in frances
La Parola all'opera
translation of a poem of the french contemporary poet Raphael Monticell
Fallor ergo sum: intorno a una fascina di Courbet
All'interno di una civiltà letteraria determianata come quella del classicismo francese possiamo reperire delle brecce che per i contemporanei possono sembrare delle mancanze o degli errori e che invece aprono la strada ad una nuova civiltà letteraria
Georges Bataille, chemins
Récits érotiques, essais philologiques, ethnologiques, critiques littéraires, philosophie, l’œuvre de Bataille est passée au crible d’une pluralité de parcours qui sont autant de perspectives et de techniques de discours : chemins interprétatifs où l’essai se mêle de fiction et où l’exégète se mêle à l’auteur glosé non content de seulement se mêler de son œuvre. Dans ces massifs et ces chaînes de langage comme dans les chaînes de montagnes, la bonté des chemins est aussi une histoire d’oreille où l’écho qui y résonne indique la secrète voie des crêtes
- …
