1,721,129 research outputs found

    Indéfini et degrés de définitude en nêlêmwâ (Nouvelle-Calédonie)

    No full text
    Bril Isabelle. Indéfini et degrés de définitude en nêlêmwâ (Nouvelle-Calédonie). In: Faits de langues, n°4, Septembre 1994. L'indéfini. pp. 211-219

    La relation d'appartenance en nêlêmwâ (Nouvelle-Calédonie)

    No full text
    Bril Isabelle. La relation d'appartenance en nêlêmwâ (Nouvelle-Calédonie). In: Faits de langues, n°7, Mars 1996. La relation d'appartenance. pp. 187-196

    Ozanne-Rivierre Françoise, 1998. Le nyelâyu de Balade (Nouvelle-Calédonie)

    No full text
    Bril Isabelle. Ozanne-Rivierre Françoise, 1998. Le nyelâyu de Balade (Nouvelle-Calédonie). In: Journal de la Société des océanistes, 107, 1998-2. p. 244

    Kaavo Ara-Pai ma Paima

    No full text
    C'est l'histoire d'une fille de chef, appelée Kaavo Ara-pai ma Paima. Cette femme devient la cinquième épouse du chef Teâ Paak. Les autres épouses sont : Mouche verte, Moustique, Taon et Petite Mouche. Elles prennent ombrage de la présence de Kaavo parmi elles et profitent de l'absence de Teâ Paak pour la tuer. La suite du conte narre les péripéties du voyage de Teâ Paak, son alliance avec un être mythique près de la Weiyem et leur descente au pays des morts, en quête de Kaavo.This is the story of Kaavo (a chief's elder daughter) Ara-Pai ma Paima. She becomes Teâ Paak's (Chief of War) fifth wife. The other spouses, Green Fly, Mosquito, Horse-fly and Midget, do not accept Kaavo's presence among them. One day, Teâ Paak leaves home to attend a ceremony and the other wives kill her. The story tells his adventures during his journey in search of Kaavo : his encounter and alliance with a mythical being by the Weiyem River and their descent to the Country of the Dead

    Story of Teâ Dahoot and Teâ Mulaan

    No full text
    Histoire de Teâ Dahoot et Teâ Mulaan, deux chefs de la région de Tiabet

    Baa-holae

    No full text
    Ce discours d'adieu (baa-holae,litt.(geste) pour dire adieu) est une partie d'un long discours prononcé à l'occasion de la cérémonie de deuil d'un habitant de Jejeban. Ce discours, prononcé en langue ajië par un représentant du clan maternel (le clan Kaora) venu de la région de Houailou, est traduit simultanément en langue nêlêmwa par le pasteur Elia Thijiin, pour le bénéfice des représentants du clan paternel présents à Jejeban et locuteurs de la langue nêlêmwa

    Kaavo Dela

    No full text
    Il s'agit de l'histoire de Kaavo Dela, renommée pour sa beauté, et de Teâ Pwayili d'Ouvéa. Teâ Pwayili part en quête de Kaavo Dela, qui réside sur une île au nord de la Grande Terre, et la convainc de l'épouser. Ils s'établissent à Ouvéa après maintes péripéties, mais, lors d'une dispute, Teâ Pwayili offense gravement son épouse...This is the story of Kaavo (a chief's elder daughter) Dela, renowned for her beauty, and Teâ Pwayili (Pwayili is the name of a Chief's younger son). One day, Teâ Pwayili decides to leave in search of Kaavo Dela, whose residence is on an island to the north of the Mainland, and he convinces her to marry him. After a few adventures, they settle in Ouvea, but one day, Pwayili offends his wife
    corecore