1,721,943 research outputs found

    La traduzione della saggistica divulgativa dal francese all’italiano: teorie e metodi / Translating Popularising Texts from French into Italian: Theories and Practices

    No full text
    Numero monografico, con contributi in francese e italiano, della rivista in oggetto, dedicato a "La traduzione della saggistica divulgativa dal francese all’italiano: teorie e metodi / Translating Popularising Texts from French into Italian: Theories and Practices". Contributi di Leonardo Anatrini, Silvana Borutti, Alberto Bramati, Marco Ciardi, Francesca Del Moro, Charles Le Blanc, Chiara Lusetti, Mirella Piacentini, Fabio Regattin

    Tradurre la saggistica divulgativa: un'introduzione

    No full text
    Introduzione al volume curato assieme ad Alberto Bramati. Presentazione degli articoli e discussione di alcuni presupposti teorici relativi alla traduzione della saggistica divulgativa

    La traduction en italien des compléments « PAR N » étroitement liés au verbe : premières recherches

    No full text
    Alberto Bramati et Françoise Favart analysent, dans une perspective contrastive français-italien, les compléments « par N » étroitement liés au verbe, peu présents dans les études classiques sur la valence à cause de leur statut oblique. Pour vérifier si les propriétés syntaxiques de certains compléments en par (notamment la possibilité de figurer soit en position de sujet, soit en position d’objet direct) ont des conséquences sur la traduction de la préposition en italien, Bramati et Favart ont testé plus de 800 emplois tirés de trois lexiques de la valence en français (Lexique-grammaire, Les Verbes Français, Dicovalence). Il ressort de cette étude minutieuse que parmi les cinq types de compléments en par présents dans le corpus, seuls les compléments « par + noms de partie du corps » régis par un verbe de préhension se traduisent toujours par la même préposition en italien. Pour trois autres types de compléments (mobile/moyen/manière, cause, compléments à valeur numérale), même si la traduction de la préposition est assez stable du fait de la relative autonomie sémantique du complément, le lien syntaxique avec le verbe fait que, dans certains cas, la traduction de par soit tout à fait imprévisible. Les locatifs, enfin, constituent un cas à part car la traduction de « par + Nloc » dépend aussi bien du verbe de mouvement/déplacement qui régit le complément que du type de nom de lieu que régit la préposition

    Errori che non lo sono. La creatività del traduttore alla prova dei lettori

    No full text
    Ponendo l’accento su quegli “errori” che in realtà errori non sono, questo numero di mediAzioni desidera contribuire a modificare le abitudini culturali legate alla “debolezza ontologica” della figura professionale del traduttore, indagando il complesso percorso che dalla lettura del testo originale porta chi traduce a costruire un’interpretazione coerente che sarà alla base delle sue scelte. Ogni volta che un testo sfrutta in modo creativo i diversi livelli della lingua – invenzioni lessicali, deformazioni sintattiche, giochi di parole, rime e assonanze o anche, più semplicemente, presenza di un ritmo che richiede omissioni o aggiunte di parole nella versione d’arrivo – il traduttore sarà costretto a scegliere, e le sue scelte non saranno sempre immediatamente comprensibili ai lettori. Il volume raccoglie un totale di 11 articoli, in italiano e francese

    Traduttore/contraffattore : la traduction du monologue intérieur dans Apprendre à finir de Laurent Mauvignier

    No full text
    À partir de notre traduction de Apprendre à finir de L. Mauvignier, cet article décrit d’abord les conditions de travail du traducteur, obligé d’engager une double « lutte », avec les faits linguistiques du texte source et avec les exigences de l’éditeur ; ensuite, cet article analyse les solutions qui ont été finalement adoptées pour traduire en italien les « figures de parole » et les « déformations syntaxiques » qui caractérisent le monologue intérieur de Apprendre à fini

    Avant-propos

    No full text

    Les emplois de même en français contemporain: analyse sémantico-syntaxique et traduction en italien

    No full text
    The term même can be an adjective, a pronoun, an argumentative connective or a constituent element of certain idioms. For each type of même, there are several possible uses, hence the problems involved in translating it into Italian. To provide translators with clear and comprehensive information on this term, we have described the different uses of même, each accompanied by its most frequent translations, taken from a rich bilingual parallel corpus of contemporary prose texts.Le vocable même peut être un adjectif, un pronom, un connecteur argumentatif ou un élément constitutif de certaines locutions. Pour chaque type de même, plusieurs emplois sont possibles, d’où les problèmes que pose sa traduction en italien. Pour offrir aux traducteurs des informations claires et complètes sur ce vocable, nous avons décrit les différents emplois de même, chacun accompagné de ses traductions les plus fréquentes, tirées d’un riche corpus parallèle bilingue de textes contemporains en prose

    Introduzione

    No full text
    corecore