102,797 research outputs found
La construcción de un ethos común en “Don de gentes” de Elvira Lindo. Una interacción a distancia
ABSTRACT
This paper, within the general framework of orality studied in this volume, studies the relation between writing and orality in the press and, more specifically, in editorials. It is also based on recent research that highlighted the presence of orality traits in written press and editorials, as well as in the emerging study of Elvira Lindo’s language and its implications for translation. The analysis includes the presence of thauthor’s self in the statement, as well as the identification of the recipient with whom the author shares opinions and proposes a motivating ethos on various topics with an agile and personal style characterized by humour and irony. At discourse level, the analysis focuses on some of the main features of colloquial syntax, and namely the use conjunctions in discourse function and discourse markers as marks of subjectivity and of the relation with the reader.RESUMEN
En este estudio, enmarcado en el ámbito general de la oralidad del presente volumen, se investiga la relación existente entre escritura y oralidad en el sector de la prensa, y más concretamente en el de la columna de opinión. Se enmarca también en una serie de investigaciones recientes que han evidenciado la presencia de rasgos de oralidad en la prensa escrita y en las columnas de opinión, así como en el todavía incipiente estudio del lenguaje de Elvira Lindo y de sus dificultades de traducción. Se propone para ello el análisis de la presencia del yo del autor en el enunciado, así como la identificación del destinatario con el que comparte una serie de opiniones y propone un motivador ethos sobre diferentes temas con un estilo ágil y personal veteado de humor e ironía. En el plano discursivo se analizan algunos de los rasgos que caracterizan la sintaxis coloquial, para lo que se ha considerado i) el uso de conjunciones en función discursiva; ii) el uso de marcadores discursivos como marcas de la subjetividad y de la relación con el lector
Aproximación a la traducción en ámbito editorial
Il capitolo del volume ha come scopo quello di delineare alcuni aspetti di tipo generale relativi alla traduzione in ambito editoriale. Dopo una proposta di analisi pre traslativa di un testo in prosa di Luis García Montero (La corbata de Alberti), caratterizzato da un uso estetico della lingua, si presentano alcune caratteristiche della traduzione della Letteratura per l'infanzia e per ragazzi dallo spagnolo in italiano che, dal punto di vista didattico, sono particolarmente efficaci nella formazione del traduttore editoriale. Infine, si insiste sull'importanza di imparare a "paratraducir" i paratesti editoriali, un'abilità molto importante per il futuro traduttore professionista.El capítulo se propone delinear algunos aspectos generales relacionados con la traducción
en ámbito editorial, reflexionando, en particular, sobre la importancia de las palabras y el
uso estético de la lengua a través del análisis pretraslativo de un texto en prosa de Luis
García Montero. A continuación, se presentan algunas peculiaridades de la traducción de
la Literatura Infantil y Juvenil en la pareja de idiomas español-italiano, cuya aplicación
didáctica puede resultar muy eficaz en la formación del traductor editorial. Por último se
insiste también en la importancia de aprender a “paratraducir” los paratextos editoriales
como títulos, prefacios, notas, ilustraciones, etc., una habilidad muy importante para el
futuro traductor profesiona
Mamá,¿qué te gustaría ser si vivieras?: Mafalda e l'identità femminile
L'articolo si propone di dimostrare il contributo di Mafalda, la celebre eroina del fumetto di Quino alla questione femminile, al centro del dibattito sociale proprio negli anni in cui viene disegnata la striscia. Partendo dal corpus di analisi costituito dal volume antologico Todo Mafalda (2007), vengono identificate le strisce in cui a tema è la condizione femminile, affrontata da Mafalda con l’umorismo che la caratterizza, dimostrando più che mai l’attualità del suo pensiero
El desarrollo de la comunicación intercultural en el aula de Mediación Lingüística a través del aprendizaje cooperativo.
Contributo sulla didattica della mediazione linguistic
Il cambio della guardia generazionale nella Poesia spagnola contemporanea - Otto poeti spagnoli. Antologia a cura di Pablo Luque Pinilla. Traduzione italiana di Gloria Bazzocchi
Introduzione
Il volume si compone della policromia e polifonia di voci femminili di varie autrici, un gruppo di ispaniste, la maggior parte delle quali afferenti al Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture dell’Università di Bologna (SITLEC). Il loro
comune denominatore è il desiderio di raccontare – dalla lingua del diritto a quella della finzione, dalla pubblicità alla glottodidattica – con parole e grammatica di donne, storie vissute, scritte, tradotte e lette da altre donne
Enonautas y enoturistas: el mundo del vino en tiempos de globalización etílica
L'articolo nasce nell'ambito del Progetto di Ricerca di Rilevanza Nazionale PRIN 2007 (Il linguaggio della comunicazione turistica spagnolo-italiano. Aspetti lessicali, pragmatici e interculturali) e prende in esame il tipo di comunicazione che si stabilisce tra la cantina e due nuove figure legate al mondo del vino, ovvero quella dell'enoturista e quella dell'enonauta. Lo studio, portato avanti in chiave contrastiva Italia/Spagna, dopo una breve presentazione del ruolo di questi due paesi comei produttori di vino, descrive le caratteristiche dell'enoturista, il cui dialogo con la cantina si stabilisce in presentia e quelle dell'enonauta, protagonista invece di un dialogo in absentia. Vengono quindi messe a confronto le funzioni comunicative (linguistiche, pragmatiche e iconografiche) presenti nel siti web di due famose cantine, una italiana (Donnafugata) e l'altra spagnola (Protos)
Primeros pasos en traducción: una propuesta didáctica para la adquisición de la competencia traductora
The training of translators in the academic field requires careful planning and adequate didactics, aimed at the progressive acquisition of translation competence through the development of the sub-competences that make it up (Hurtado Albir, 2001). In addition, when it comes to courses of introduction to translation, as in the present case, it is also necessary to insist on the concept of translation as an act of intercultural mediation, so that a text born in a certain language and culture can work in another target language and culture. The didactic proposal presented in this article refers to general translation courses from Spanish into Italian: first a standard didactic unit will be designed, describing the different phases of its development; then the description of the materials used, whose selection constitutes the key to achieving effective teaching, according to the established objectives; finally, the evaluation procedures will be taken into consideration.La formación de traductores en ámbito académico requiere una planificación atenta y una didáctica adecuada, finalizada a la adquisición progresiva de la competencia traductora a través del desarrollo de las subcompetencias que la integran (Hurtado Albir, 2001). Además, cuando se trata de cursos de iniciación a la traducción, como en el caso que nos ocupa, hace falta insistir también en el concepto de traducción como acto de mediación intercultural, para que un texto que nace en una determinada lengua y cultura pueda funcionar en una lengua y cultura meta diferente. La propuesta didáctica que presentamos en este artículo se refiere a cursos de traducción general del español al italiano: se diseñará primero una unidad didáctica tipo, describiendo las diferentes fases de desarrollo de la misma; se pasará luego la descripción de los materiales empleados, cuya selección constituye la clave para alcanzar una enseñanza eficaz, según los objetivos establecidos; por último, se tomarán en consideración los procedimientos y criterios de evaluacio
Greenwich
Greenwich è la quarta raccolta poetica di Pablo Luque Pinilla (Madrid, 1971), risultata vincitrice del prestigioso Premio Literario Kutka Ciudad de Irún (2021) su ben seicentoquarantatré proposte. La raccolta conferma come elemento fondante della poetica di Luque Pinilla quello del viaggio, nella sua doppia concezione antropologica di esplorazione del mondo esterno e di ricerca interiore. Il soggetto lirico, quale homo viator, attraversa il tempo e lo spazio indagando la realtà circostante con uno sguardo attento e profondo su di sé, sulle cose e sugli altri, dando vita alla parola poetica. Attraverso un percorso di trentatré poesie, i cui titoli sono le diverse ore di una giornata, dalle 6:50 alle 00:20, seguiamo lo sguardo del soggetto lirico che si dipana, tra luci e ombre, su quanto lo circonda, nel tentativo di estrapolare dall’ordinarietà del quotidiano le fibre di quanto, invece, è straordinario. Sono le tappe inevitabili di un cammino quotidiano che, per trasposizione simbolica, si estende a quello di tutta una vita. A tal fine, il poeta adotta uno schema tripartito che viene a creare undici micro-unità in cui si susseguono, grosso modo, un componimento meditativo riflessivo, in versi brevi, uno emotivo e un terzo celebrativo, spesso in verso libero e sotto forma di prosa poetica. Attraverso questo escamotage formale il percorso si articola in più direzioni, sia a livello sincronico sia a livello diacronico, dando spazio a pensieri, scoperte, ricordi, suggestioni nonché ad altre voci letterarie come Dante, Virgilio, Cormac McCarthy, Denise Levertov, Chesterton o versetti dei Salmi e del Libro dei Proverbi
Le poesie dell'Oca Loca
Le poesie dell'Oca Loca rappresenta la prima traduzione italiana di un classico della poesia per bambini in Spagna, opera di Gloria Fuertes (1917-1998), autrice di spicco della Letteratura per l'infanzia spagnola, premio C. Andersen Internazionale nel 1975. Si tratta di 25 filastrocche illustrate in rima, dal ritmo frenetico, ricche di giochi di parole, effetti sonori sorprendenti, figure retoriche e umorismo, elementi che rendono particolarmente ardua la resa in italiano
- …
