1,720,986 research outputs found
Sprach- und Kulturkontakte im Ostseeraum
Seit Jahrhunderten gilt der Ostseeraum als eine Großregion der vielen Sprachen und Kulturen – als ein Drehkreuz des internationalen Handels, des geistigen Austauschs, der multilateralen Beziehungen und damit auch komplex gestufter Mehrsprachigkeit. Zu den überregional bedeutsamen Sprachen gehörten hier Niederdeutsch als Sprache der Hanse; Hochdeutsch als nachreformatorische Kultur- und Kirchensprache in den Städten; Dänisch als politisch bedeutsame Nachbarsprache; Niederländisch als Sprache einer frühneuzeitlichen Seemacht; Russisch als Handelssprache und Sprache einer seit dem frühen 18. Jahrhundert expandierenden Großmacht; Französisch als internationale Sprache des 18. Jahrhunderts; Englisch als Sprache einer Handels- und Industrienation; Italienisch als Kultursprache; und punktuell sogar Spanisch. Als Handelsidiom und Kultursprache der Siedlungen mit hohem jüdischem Bevölkerungsanteil fungierte zudem das Jiddische.
Der vorliegende Sammelband bietet Ergebnisse einer Tagung der Matthias-Kramer-Gesellschaft zur Erforschung der Geschichte des Fremdsprachenerwerbs und der Mehrsprachigkeit, die im September 2018 an der Universität Riga stattfand. Die Beiträge beleuchten die Vielsprachigkeit des Ostseeraums aus sprach-, kultur- und literaturhistorischen Perspektiven. Das Spektrum der behandelten Themen reicht vom Hochmittelalter bis ins beginnende 20. Jahrhundert
German-Origin Surnames in Rauna
Bakalaura darba nosaukums ir „Vāciskās izcelsmes uzvārdi Raunā”, darba autore ir Kristīne Jurgena, darba vadītāja Prof. Dr. philol. Ineta Balode.
Darbā tiek raksturoti vāciskās izcelsmes uzvārdi, kā arī pētīts to rašnās iemesls Raunā 19.gs sākumā. Veicot salīdzinājumu starp vāciskās izcelsmes uzvārdiem Raunā 19.g.s sākumā un uzvārdiem, kas Raunā atrodami šodien, tiek aplūkotas radušās izmaiņas rakstībā.
Darba gaitā tika secināts, ka vācisko uzvārdu rašanos ietekmējuši vairāki līdzvērtīgi faktori, kā piemēram, ģeopolitiskais stāvoklis Latvijas teritorijā 19.g.s sākumā, vāciski runājošie muižnieki, cilvēku personīgā vēlme piederēt kādam noteiktam sabiedrības slānim, kā arī sākotnēja neizpratne par uzvārda nozīmi un svarīgumu.
Darbs kopumā izklāstīts 40 lappusēs un tajā izmantoti 23 literatūras avoti.
Atslēgas vārdi: vāciskās izcelsmes uzvārdi, Rauna, Vidzemes guberņa, dzimtbūšanas atcelšana, uzvārdu nozīme.Title of the bachelor thesis is “German-origin family names in Rauna”, author of thesis is Kristīne Jurgena, supervisor of thesis is Prof. Dr. philol. Ineta Balode.
This paper explores the causes and characteristics of German origin family names in Rauna at the beginning of 19th century. By analysing and comparing family names nowadays and at the beginning of 19th century , the author presents how and why these family names have changed.
It was concluded that the emergence of Germanic surnames was influenced by a number of equivalent factors such as the geopolitical situation in the territory of Latvian at the beginning of 19th century, German-speaking nobles, people's personal desire to belong to some specific layer of society, and lack of understanding of the role and importance of family names.
Paper expounded in 40 pages and there are 23 literature sources used in the paper.
Keywords: german-origin family names, Rauna, Governorate of Livonia, emancipation from serfdom, meaning of family names
Comparasion of the Most Important Principles in the Old and New German Ortography
Darba mērķis ir noskaidrot, vai vācu valodas pareizrakstības reforma padara ortogrāfiju vieglāku un saprotamāku arī tiem cilvēkiem, kuri vācu valodu apgūst kā svešvalodu. Lai sasniegtu mērķi, svarīgākie, biežāk lietotie vecie un jaunie pareizrakstības principi ir apkopoti un savstarpēji salīdzināti. Salīdzinājums ir attēlots tabulās, lai uzskatāmi parādītu ieviestos uzlabojumus. Praktiskajā daļā autore veic pētījumu, izmantojot anketēšanu. Respondenti bija skolēni un studenti, kuri apgūst vācu valodu. Aptaujas rezultāti apstiprina, ka tagad, dažus pareizrakstības principus cilvēki var pareizi lietot pat tad, ja nezina pareizu likumu. Tas pierāda vācu valodas ortogrāfijas reformas lietderību. Aptaujā iegūtie rezultāti ir attēloti diagrammās.The aim of the Paper is to find out whether the German spelling reform makes the orthography easier and more comprehensive also for the people who study German as a foreign language. In order to reach the aim the most important and the most frequently used old and new spelling principles have been summarised and compared. The comparison has been displayed in charts to demonstrate the introduced improvements. In the practical part of the Paper the author has carried out a research using questionnaires. The respondents were students who learn German. The results of the survey affirm that now people can use some of the spelling principles even if they do not know the corresponding rules. This proves the usefulness of the German orthography reform. The results of the survey have been displayed in charts
A Contrastive Study of Idiomatic Expressions in Novel by Gunter Grass "The Tin Drum" and Their Translation in Latvian
Šī bakalaura darba nosaukums ir "Kontrastīva frazeoloģismu izpēte Gintera Grasa romānā Skārda bungas un to tulkojums latviešu valodā".
Pētot šo jautājumu, autore ir iepazinusies ar frazeoloģijas teoriju, uzsvaru liekot uz raksturīgākajām pazīmēm, kas tandēmā ar klasifikācijas teoriju, palīdzētu svešvalodas apguvējam izšķirt brīvus no mūsu gadījumā frazeoloģiskiem vārdu savienojumiem, kā arī ļautu tos adekvāti izmantot turpmākajā valodas lietojumā. Par vienu no svarīgākajiem uzdevumiem ir izvirzīts atrast frazeoloģiskus veidojumus Gintera Grasa oriģināltekstā Die Blechtrommel un to paralēltulkojumu Silvijas Brices latviskajā versijā, kuri savukārt tālāk praktiskās daļas ietvaros, tiek sakārtoti četrās grupās, ņemot vērā tulkojuma pakāpi (ekvivalents; daļēji atbilstošs ar viena vai vairāku komponentu mutāciju; tulkots no frazeoloģsima uz citu atbilstoša satura frazeoloģismu; tulkots no frazeoloģisma uz brīvu vārdu savienojumu). Secinājumos tiek norādīts, ka darba gaitā un informācijas apstrādē ir pierādījies, ka frazeoloģisku vārdu savienojumu tulkošana ir liels izaicinājums katram, jo īpaši tiem, kuriem mērķa vai avota valoda nav dzimtā valoda, un, lai sniegtu kvalitatīvu tulkojumu, ir jābūt ne tikai izcilām valodas zināšanām, bet arī konkrētās kultūras un vēstures izpratnei, jo frazeoloģismi ir īpaši veidojumi, kuru izcelšanās meklējama jau izsenis, tajā pašā laikā, tie turpina attīstīties un bagātināt mūsu laikmetīgo valodu.The title of this bachelor studies research paper is "A contrastive study of idiomatic expressions in novel by Gunter Grass The tin drum and their translation in Latvian".
While researching the matter, the author has approached the theory of phraseology, focusing on the most common features. Therefor this approach, in tandem with the theory of classification, might help the learner of foreign language to separate the idiomatic phrases from free phrases and would help to use idioms properly in the regular use of language. Finding and identifying the phrasemes in Günter Grass’ original text Die Blechtrommel and the Latvian translation by Silvija Brice, is one of the most important tasks in the thesis. In the practical part of thesis, the previously mentioned idioms or phrasemes will be arranged in four groups, according to the level of equivalence in the translation (equivalent; partly reciprocal with the mutation of one or many components; idiom to another appropriate content idiom; idiom to any suitable free phrase). As a conclusion it has been proved that, while working with the information and texts, the interpretation and translation of idioms is a great challenge, especially for the ones to whom the original language of the text is foreign and in order to present a high quality translation, interpreter must not only have excellent knowledge of the language but also a deep comprehension of the culture and history, because idioms are special structures which have been in our languages ages ago, but still are developing and enriching our contemporary language
Vom Geburtsbrief zur Geburtsurkunde : Eine Fallstudie zu charakteristischen Textmerkmalen in kurländischen Geburtsbriefen des 17. Jahrhunderts
Deutsch-lettische Lexikographie eine Untersuchung zu ihrer Tradition und Regionalität im 18. Jahrhundert
Literacy of the Latvian Rural Population at the End of 18th Century on the Basis of Consistorial Reports in the Latvian State Historical Archives
Maģistra darbā par latviešu zemnieku lasītprasmi 18. gadsimta beigās Latvijā akcentētas vietējo iedzīvotāju izglītības problēmas un attīstības īpatnības. Šis pētījums veidots, izmantojot Latvijas Valsts vēstures arhīvā glabātos konsistoriju ziņojumus.
Darba mērķis ir izmantot pazīstamu vēsturnieku un teologu pētnieciskos darbus un izpētīt latviešu garīdznieku ierakstus. Ņemot vērā sarežģīto ekonomisko un specifisko sociālo situāciju, – sniegt pēc iespējas precīzu pārskatu par latviešu zemnieku lasītprasmes līmeni 18. gadsimta beigās. Pētījums varēs piesaistīt uzmanību dokumentiem, kas glabājas Latvijas Valsts vēstures arhīvā, kā mazizpētītiem apliecinājumiem, kuri saglabājušies līdz mūsdienām.
Konsistoriju ziņojumu analīze liecina, ka neskatoties uz kopējo attīstības tendenci, latviešu zemnieku lasītprasmes līmenis dažādās draudzēs krasi atšķīrās. Ņemot vērā, ka konsistoriju ziņojumos atrodama arī neapšaubāma faktu sagrozīšana, var secināt, ka šos materiālus nevar izmantot kā patiesu informācijas avotu.
Atslēgvārdi: baznīca, zemnieku izglītība, lasītprasme
The master’s thesis about the peasant literacy at the end of the 18th Century Latvia examines the problems and peculiarities in the educative of the native people. The following research is based on the consistory reports stored in the Latvian State Historical Archive.
The goal of this work is to try to give an accurate overview of the Latvian peasant literacy levels in the end of the 18th century by using the researches made by famous historians and theologists as an analytical tool in examining the contents of the reports of Latvian pastors considering a complicated economical and a very peculiar social situation.
The Analysis of the consistory reports shows that regardless of the general tendencies in the literacy levels of Latvian peasants, these levels were very different in the different periods of time
Borrowings and Variations in English, German and Russian Imageboards and Game Forums
Darba „Aizguvumi un variācijas angļu, vācu un krievu attēlu un spēļu forumos“ galvenais mērķis ir noskaidrot šīs jomas kopīgos un atšķirīgos aspektus tīmekļa valodas veidošanā. Šim nolūkam tika veikti attiecīgo avotu pētījumi, veidoti attēli ar lietotāju sarunām un analizēts to saturs.
Analīzes rezultātā tika secināts, ka lielāko daļu tīmekļa valodas veido aizguvumi no angļu valodas, kaut gan konstatējama arī vācu un japāņu valodas ietekme.
Kaut gan jau iepriekš bija zināms, ka globalizācijas procesa ietekmē vācu un krievu valodā būs sastopami anglicismi/amerikānismi, to skaits tomēr bija daudzkārt lielāks nekā tika iepriekš paredzēts. Fakts ka ne tikai krievu un vācu, bet arī angļu valodā tika konstatēti aizguvumi arī no japāņu valodas, ļāva secināt, ka lai labāk novērot viņas izplatīšanos, turpmākājā pētniecībā ir nepieciešams palielināt iesaistīto valodu skaitu.The main objective of the work „Borrowings and Variations in English, German and Russian Imageboards and Game Forums” is to identify similar and different aspects of web-language development inside this area. For this purpose the respective sources have been researched, pictures of user conversations have been made and their content analyzed.
An analysis led to the conclusion that for the most part web-language consists of borrowings from English, although the impact of the German and Japanese language has also been established.
While it was already known, that due to the globalization process some anglicisms/americanisms will occur in the Russian and German language, however, their number was far greater than expected. The fact, that borrowings from the Japanese language were identified not only in Russian and German, but also in the English language, lead to the conclusion, that in order to better observe it’s spread, the number of languages have to be increased in future research
Linguistically-Comparative Translation Analysis of Sovereign Privileges for the City of Riga From Russian Into German and from German Into Russian in the 18th Century Based on Material from the Latvian State Historical Archives
Šajā lingvistiski salīdzinošā pētījumā tiek aplūkota tulkošanas vēsture. Kā izmeklēšanas temats ir izvēlēti Rīgas suverēno privilēģiju rokraksti, kuri ir sastādīti 16.-18. gadsimtā. Šie teksti tiek salīdzināti ar 18. gadsimtā sarakstītajiem krievu un vācu tulkojumiem. Visi izmantotie un transkribētie materiāli glabājas Latvijas Valsts vēstures arhīvā. Pētījumā daudzos piemēros tiek mēģināts parādīt tulkošanas nozīmīgumu un funkciju Krievijas Impērijā un Livonijā. Darba mērķis ir noteikt dominējošo tulkošanas metodi Rīgas vācu-krievu juridiskajos tekstos. Šim nolūkam tika analizētas divas tulkošanas metodes, kuras bija raksturīgas 18. gadsimtam, proti burtiskais un brīvais tulkojums. Rezultāts parādīja, ka neskatoties uz to, ka šajā laikā burtiskais tulkojums nebija zaudējis savu būtiskumu, dominējošo pozīciju ieņēma brīvais tulkojums, kas 18. gadsimtā sasniedza savas attīstības kulmināciju. Tulkojumi nereproducē visas oriģināla nianses, tomēr būtībā sakrīt ar tiem. Visas izskatītās privilēģijas nav tulkotas burtiski, bet gan saskaņā ar to nozīmi.This linguistically-comparative research discusses the translation history. As the subject of the investigation manuscripts of Riga sovereign privileges are chosen, which were composed from 16th to the 18th century. These texts are compared with their Russian and German translations which were written in the 18th century. All used and transcribed materials are held in the custody of the Latvian State Historical Archives. The research attempts to show, with aid of many examples, the importance and function of translation practice in Russian Empire and Livonia. The objective of this work is to determine the dominant translation method of German-Russian legal texts in Riga. For this purpose two translation methods have been analyzed, which were typical for the 18th century, namely literal and free translation. The result has shown that despite the fact, that at this time the literal translation has not lost its relevance, the dominant position was held by the free translation, which reached its highest stage of development in the 18th century. The translations do not produce all the nuances of the originals, but substantially coincide with them. All examined privileges are not translated literally, but according to their meaning
Specifics in Translating Fairy-Tales. Brother Grimm’s "Hansel and Gretel" and its Russian Translation in Contrast to Others
Bakalaura darbs Pasaku tulkošanas specifika.Brāļu Grimmu "Hänsel und Gretel" un krievu tulkojums valodu kontrastīvā skatījumā rakstīts ar mērķi izpētīt literāra teksta specifiku un to tulkošanas problēmas, kā arī tulkojumu daudzveidību un dažādas uztveres pieejas. Darbā ir tuvāk aplūkotas tulkošanas tehniskās metodes, literāra teksta, proti, pasaku adaptācijas grūtības tulkošanas procesā, kas saistītas ar nacionālās kultūras atšķirībām un vācu autoru pasakas žanra īpatnībām. Ļoti plaši analizēti tulkojumu stilistisko atšķirību cēloņi. Pētījumā ir izmantota grāmatu formātā un internetā atrodamā nozares literatūra.The work “Specifics in Translating Tales. Brother Grimm ‘Hansel and Gretel’ and its Russian Translation in Contrast to Others” was written for the purpose to investigate the specifics of artistic text and it translation problems, as well as diversity of translation and different approaches to perception. In work have been considered translations technical methods, difficulties in national-cultural adaptation in the process of translation of the art text, and German author’s tales genre characteristics. Very widely analyzed the reasons of stylistic distinctions of the translations. In research was used book format literature and from the Internet
- …
