1,721,019 research outputs found
L'écrivain et ses sources d'inspiration: imitation et invention dans l'écriture de Daniel Pennac
Les voix/voies de la traduction
Traduzione delle lingue di specailità giuridico-economich
Guides de rédaction et traduction dans le cadre de l’Union Européenne
Il volume propone una riflessione sul rapporto tra redazione, traduzione e revisione nel contesto dell'Unione europea. Dopo averne presentato la politica linguistica e traduttologica lo studio analizza i testi destinati a "guidare" la pratica dei redattori e dei traduttori dei documenti giuridici per analizzare infine approfonditamente diverse versioni giuridiche di testi normativi inerenti alla società dell'informazione e alla cibercriminalità.Cet ouvrage propose une réflexion sur le lien essentiel entre rédaction, traduction et révision – lien singulier et exemplaire dans le contexte de l’Union européenne – qui constitue incontestablement un élément clé de la communication inhérente à la sphère publique et politique européenne. La première partie de ce volume présente la politique linguistique et traductologique de l’Union européenne et tout particulièrement ce qui a trait à l’évolution des instruments, méthodes et procédures liées à la terminologie multilingue et à la mise en œuvre d’actions ciblées, comme la traduction pour la communication, visant à assurer une meilleure compréhension du langage normatif des documents publiés et à susciter un intérêt et un engagement plus marqués envers ses institutions. A partir de ce panorama initial, la deuxième partie est consacrée à la prise en compte de la traduction dans les textes destinés à «guider» la pratique quotidienne des rédacteurs afin d’assurer la continuité et la cohérence entre le processus de rédaction et celui de traduction. La troisième partie propose l’examen minutieux d’extraits de traduction d’un message normatif unique exprimé en plusieurs langues selon une démarche comparatiste qui rend compte, à partir des résultats de la pratique traduisante, des stratégies et des solutions adoptées par chaque langue et susceptibles d’être transposées d’une langue à l’autre. Dans cette perspective, les considérations exprimées par les juristes sur la langue et la traduction du droit ont constitué une référence interdisciplinaire incontournable et un enrichissement précieux à cette réflexion
- …
