1,720,962 research outputs found
An analysis of the republican era journal Dede Korkut ?in Tabriz (1980-1982)?
Bu çalı?mada Tebriz?de çıkan Dede Korkut )??????? ?? )dergisi incelemeye alınmı?tır. ?ran?da ?slam devriminden sonra çıkan ilk Türkçe dergi olan Dede Korkut Ağustos 1980 - ?ubat 1982 tarihleri arasında aylık olarak çıksa da maddi nedenlerden dolayı aksaklıklar ya?amı?tır. Derginin ekonomik yükü kurucusu H. Feyzullahi üzerinde olduğundan dolayı 20 sayıdan sonra derginin yayını durdurulmu?tur. ?slam devriminden sonra ?ran?da birkaç Türkçe dergi yayın hayatına ba?ladı. Ancak bu dergilerin hayatı siyasi ve ekonomik nedenlerden dolayı kısa oldu. ?ah rejiminin Azerbaycan kültürüne baskılarından sonra ?slami devrimle birlikte Türkçenin serbest olacağı umuduyla birkaç dergi ve gazete çıkmaya ba?ladı. Dede Korkut Dergisi?nin sahibi ve müdürü Dr. Hüseyin Feyzullahi (Ulduz) ve ba? yazarlığını Aliriza Zihak (Ağçaylı) üstlenmi?tir. Yazar kadrosu terkibinde bu iki ki?inin yanında Hemid Ahmedzade (Telimhanlı) da bulunmaktadır. Reklam gelirinin yok sayıldığı derginin masrafları da bu ki?iler tarafından giderilmi?tir. Derginin yazarları Azerbaycan kültürüne ömür vermi? insanlardan olu?maktaydı. Bu çalı?mada ?ran?da basın hayatına değinerek 1980 de Tebriz?de çıkan Dede Korkut dergisi üzerine bir incelenme yapılmı?tır. Anahtar Kelimeler: Tebriz, Azerbaycan, ?ran Türkleri, Dede Korkut Dergisi.In this study, Dede Korkut journal was examined. Dede Korkut jurnal is the first Turkish journal published after the Islamic revolution in Iran. Dede Korkut has total of 20 numbers in Tabriz between 1980 and February 1983. First appeared monthly but after that three months due to financial reasons. Feyzullahi, founder of the magazine's economic burden therefore The publication of the journal was stopped after 20 issues. After the Islamic revolution in Iran, many Turkish and Turkish-Persian languages began to be published in two languages. However, the publication of these journals was short for political and economic reasons. After Shah regime that pressure on the Turkish language and coulture after the Islamic revolution, many magazines and newspapers have been published in the hope that Turkish language and coulture will be free. Owner and Director of Journal was Huseyin Feyzullahi Vahid (Ulduz). Lead author was Aliriza Zihak (Agcaylı). Also Hemid Ahmedzade (Telimhanli) was in author staff of Dede Korkut Journal. Ad revenue was destroyed in the journal. The costs of the journal were given by these individuals. The authors of the journal were very valuable people. They were the people who gave life to the Azerbaijani culture. They are Azerbaijan's leading cultural figures that articles published again and again in Dede Korkut Journal. In this study, we talked about printing life in Iran. And Dede Korkut magazine that 1980 in Tabriz was examined. Key Words: Tabriz, Azerbaijan, ?ran Turks, Dede Korkut journal
ŞEHRİYARIN FARSÇA VE TÜRKÇE ŞİİRLERİNDE KONUŞMA DİLİ VE HAYDAR BABA'YE SELAM MENZUMESİNDE EDEBİ YATATICILIĞI
Shahriar, as the greatest contemporary poet of Azerbaijan andIran, has a collection of poems in Persian and Turkish. “HaydarBabaye Salam” have been translated by researchers in differentcountries. Shahriar’s Persian and Turkish poems are intimate andfamiliar to reader. The reader is immersed in the understanding ofthe poems in simple and everyday language. With his humane andpoetic nature, Shahriar speaks his emotions, fantasies and subli me thoughts in the language of the people in poetry. His poetry isfamiliar to everyone.Shahriar was a poet who lived his poems. Most of his poemswere a reflection of his life. He has ordinary words and expressi ons in Persian and Turkish poems. There are common and slangterms in his poems. This popular style portrays him as a popularpoet.Shahriar has used slang in his Persian and Turkish poems. Me anwhile, the poem “Heydar Babaye Salam” has more rural rheto ric than any of his other poems. These poems have received moreattention than any other work, and have been translated, researc hed.In the poem “Haydar Babaye Salam”, he tells the story of hischildhood memories. The images in these poems are so naturalthat the reader is amazed. In this poem, Shahriar uses the featu res of the Azerbaijani Turkish language and literary creations andgives a unique image of folklore, customs and traditions and theexistence of Azerbaijani culture in general. Many believe that nopoet like Shahriar has drawn his childhood memories so clearly. On the other hand, the Persian poems of this great man of li terature are also important in terms of language and style. In thiscategory, Shahriyar is a poet whose mother tongue is Turkish buthas been followed by Persian poets. In this article, with reference to the colloquial language inShahriar’s Turkish and Persian poems, the visual verbs in HeydarBabaye Salam’s poetry and literary creations in poetry are exami ned. The purpose of this article is introduce simple language inShahriar’s Persian and Turkish poems
SÖZLÜ GELENEK BAĞLAMINDA TEBRİZ DESTANCI ȂŞIKLARIMIZDAN ȂŞIK HESEN GAFFARİ’NİN HAYATI VE YARATICILIĞI
İRAN TÜRKLERİ’NDE SÖZLÜ GELENEK BAĞLAMINDA ÂŞIKLIK GELENEĞİ VE MİLLİ BİLİNÇ
İran Türkleri yazılı edebiyattan çok sözlü edebiyat ürünlerine sahip olan bir topluluktur. Bu coğrafyada büyük Türk nüfusunun varlığı zengin şifahi halk edebiyatını ortaya koymuştur. Sözlü kültür geleneğimizin önemli kolunu oluşturan ozan-âşık, uygarlığımızın derinliklerinden kuşaktan kuşağa aktaran Türk kültürünün eşsiz varlıklarıdır. Milli edebiyatın önemli yapıtı olan destan ve hikâyeler ozanların halefi sayılan âşıklar tarafından günümüze ulaşmaktadır. Milletlerin toplumsal gen kodlarını taşıyan sözlü kültür ürünlerinio milletin dünyayı algılayışı ve bakışını içermektedir. Milli bilinç ve milli kültür ögeleri bu kültürel olgularla nesilden nesile aktarılarak günümüze gelmiştir. Ozan- âşık destan anlatma geleneği de bu kaynaktan beslenmiştir. Tarih boyunca milli destanlardan ilham alarak milli benliğini ortaya koymuş toplulukları görmekteyiz. Âşıkların sözlerinde Türkçenin (Azerbaycan Türkçesinin) en temiz ve en doğru şeklini bulabiliriz. Şiirlerinde Türkçenin yapısına uygun olan hece ölçüsünü kullanmalarının yanı sıra sözlerinde ifadelerinde Türkçenin söz dizimi ve yapısına uygun şeklini görmekteyiz. Bugün bile çeşitli Türk topluluklarında ozanlar destan söyleme geleneğini sürdürmektedir. Bu geleneğin Azerbaycan bölgesinde de önemli yeri vardır. ?şıkların anlattığı destanlar ister konu ister dil yönünden milli bilinç üzerine etkileri büyüktür. Kazak Türklerinin Alpamış Destanı, Kırgız Türklerinin Manas Destanı ve İran Türklerinde Şikâri Destanı milli biliç, milli benliği yüceltmektedir. Bu yazımızda İran sınırları içinde yaşayan Türklerin genel konumuna değindikten sonra Azerbaycan Türklerinin âşık geleneği hakkında bilgi verilecek. Bu geleneğin sözlü kültürde önemi vurgulanarak milli bilinç üzerindeki etkisi üzerinde durulacaktır
ÂŞIK EDEBİYATI DESTANCILIK GELENEĞİ BAĞLAMINDA ŞİKÂRİ DESTANI’NIN İRAN TÜRKLERİ İÇİN ÖNEMİ
İran Meclis İslami Şurası Kütüphanesinde Bulunan Türkçe Kahramân-nâme’de Shipkırân Kavramı
- …
