1,721,008 research outputs found
La guerra delle bestie e degli animali [con una nota introduttiva di Alessandro Farsetti]
Si tratta di una traduzione dal russo all'italiano di un ciclo poetico dell'autrice contemporanea Marija Stepanova inserita in un volume di traduzioni delle sue opere in versi. Come spiegato nella nota introduttiva, si è cercato ove possibile di ricreare un testo che potesse far apprezzare a un pubblico italiano vari aspetti stilistici dell'originale – ad esempio, le numerose citazioni di prodotti letterari e paraletterari russi, che servono a creare nel lettore russo un senso di agnizione del proprio universo culturale, sono state talvolta sostituite con "corrispettivi" della cultura italiana
Blok e Gogol' (traduzione di Alessandro Farsetti)
Italian translation of Blok i Gogol' by Zara Minc.
Trans. by Alessandro Farsetti (Università Ca' Foscari di Venezia
L'anno 1905 e l'evoluzione metrica di Blok, Brjusov e Belyj (traduzione di Alessandro Farsetti)
Italian translation of 1905 god i metričeskaja evoljucija Bloka, Brjusova, Belogo by Michail Gasparov.
Translated by Alessandro Farsetti (Università Ca' Foscari di Venezia
Bessmyslennost' nepredvzjatoj kritiki. Pervaja beseda s Alessandro Farsetti
Interview about Ivan Aksenov as a cultural figur
Avangard, ne poryvajuščij s prošlym. Vtoraja beseda s Alessandro Farsetti
Interview about Ivan Aksenov as an art historia
Introduzione
Il saggio inserito come introduzione all'edizione italiana di un racconto lungo di Andrej Platonov (1899-1951) dal titolo "Pane e lettura" tenta di rendere accessibile il racconto sia al lettore esperto, sia al novizio. La figura di Platonov viene introdotta nel contesto della sua epoca e si tenta di delineare sia le peculiarità stilistiche che tematiche delle sue opere, sia le numerose linee di convergenza tra i vari scritti critici e artistici di Platonov e "Pane e lettura"
Le traiettorie eccentriche della ricezione di un romanzo. L’ambientazione italiana di The Gadfly di Ethel Lilian Voynich tra mondo anglosassone, Europa orientale ed Estremo Oriente
Nel 1897 Ethel Lilian Voynich (1864-1960), scrittrice irlandese trapiantata in Inghilterra, legata ai circoli anti-zaristi di Londra, pubblicò un romanzo storico ambientato nell’Italia pre-unitaria al tempo delle lotte risorgimentali. Il protagonista è Arthur Burton, studente di origini inglesi che aveva aderito alla sezione di Livorno della Giovine Italia; a seguito di alcune esperienze drammatiche (tra cui la scoperta di essere figlio del proprio confessore, il futuro cardinale Lorenzo Montanelli) egli simula un suicidio e salpa per il Sudamerica. Torna tredici anni dopo e si stabilisce nella Firenze granducale con una nuova identità: “The Gadfly”, da cui il titolo del libro, letteralmente “Il Tafano” (l’edizione italiana ha invece optato per Il figlio del cardinale). Egli è ora uno scrittore satirico e un rivoluzionario che lotta per l’instaurazione di una Repubblica italiana. Il tragico finale del romanzo va in scena a Brisighella, nella Romagna pontificia. Nel mondo anglosassone l’opera conobbe un discreto successo per un paio di decenni, ma l’autrice venne poi ben presto dimenticata; è invece in URSS che, sulla base di una sua rilettura marxista “forzata”, il libro acquisì una fama senza precedenti, che si estese poi nella seconda metà del Novecento a tutti i paesi comunisti, soprattutto nella Repubblica Popolare Cinese. Tale fortuna si è sostanziata in numerose traduzioni, non solo interlinguistiche, ma anche “intersemiotiche” (Jakobson): trasposizioni teatrali (drammi, balletti, opere liriche, musical), cinematografiche e romanzi grafici. L’obiettivo dell’intervento è quello di indagare i percorsi della ricezione di The Gadfly in relazione all’immagine trasmessa riguardo alla Toscana e alla Romagna, un’immagine che già nell’opera originale aveva ceduto a stereotipi nella direzione di un (non-) luogo esotico/mediterraneo. Verranno dunque presi in considerazione lavori di vario genere, con particolare attenzione al caso russo-sovietico e a quello cinese, delineando origini e implicazioni dei “fraintendimenti geografici” prodottisi nelle traduzioni
E.L. Voynich Goes to the Cinema. A Comparative Study of the Soviet Film Versions of The Gad y (1928, 1955, 1980)
The great popularity of E.L. Voynich’s The Gad y (1897) in USSR is attested by the cine- ma: three lm adaptations were released in the relatively short space of 50 years. Many cultural changes occurred within this time, but the book (compulsory reading at school) continued to be considered relevant by Soviet artists, including lm directors and screen- writers. However, these adaptations proved to be very different from one another not only owing to developments in lm technique, but, above all, regarding the elements from the original plot that had been depicted.\ud
My research aims to highlight these latter discrepancies through a mainly linguistic and visual comparison both between the novel and each lm and between the three lms. As one could notice, each adaptation emphasizes a particular aspect of the novel, thus diminishing and omitting others, sometimes even adding elements that are completely alien to the plot written by Voynich. In brief, three Soviet lms based on the same novel convey rather different messages: the rst lm (1928) make Voynich’s work a tool of athe- istic propaganda, the second one (1955) exaggerates the patriotic theme, and the last one (1980) is focused on the psychology of the hero.\ud
I have also tried to understand to what extent these distortions of meaning may have been in uenced by the events and the ideological context of the time
Ri-creazioni di The Gadfly di Ethel Lilian Voynich tra mondo anglosassone, Europa orientale ed Estremo Oriente
The first novel published by the Irish writer Ethel Lilian Voynich, The Gadfly (1897), became extremely popular in the Socialist countries during the 20th century on the basis of a political interpretation of its plot, while it was almost ignored in the West, in particular in Italy, where the story is set in the years of the Italian Risorgimento (Grand Duchy of Tuscany and the Papal States). A significant effort was made in the last decade in order to investigate the success of the novel throughout the world, as it was translated at least in 50 languages and was published in several editions, mainly in Russian and Chinese: it should be considered the most popular novel, set in Italy, in the world. This paper focuses on the influence of space – in the sense of geographical and cultural context of publication of a given work – applied to translation, on the basis of the concepts of “polysystem” (Even-Zohar) and “literary field” (Bourdieu). Comparing the original version in English with two Soviet translations in Russian, it is clear the effort to push a marxist and atheist interpretation of the novel, with the aim to facilitate its reception in the culture of the country where the translation was now made: censorship was instrumental in such an operation, as in the case of deletion of excerpts related to supernatural, religion or racist prejudices. In the broader context of the reception of the novel, the Italian setting shows peculiar dynamics: analyzing also visual works inspired by, or connected to, the The Gadfly, published in several countries, some “geographical misunderstandings” are attested, in particular involving Romagna region (less known at the world level than Tuscany). If in the novel by Voynich Romagna was described with a degree of Mediterraneity significantly higher than the real situation, this feature was furtherly exaggerated in subsequent illustrations and movies taken from the novel in Eastern Europe and the USSR during the Cold War. In PRC, after an interpretation of the book as a revolutionary story during the years of Mao Zedong, it is currently attested a reconsideration of The Gadfly as a romantic novel, where the geographical trajectories of the plot are absent or knowingly changed: for example, some illustrations of recent Chinese editions of the book represent Romagna region with Central European or Northern European architectural features: a mere “western backdrop” for a love story
Il figlio del cardinale di Ethel Lilian Voynich. Un romanzo sul Risorgimento tra storia e mito
Il volume raccoglie gli atti della Giornata di studio, tenuta a Pisa il 28 maggio 2015 e dedicata a un romanzo inglese di fine Ottocento sul Risorgimento, divenuto popolarissimo in Unione Sovietica e in tutto il mondo comunista, ma ancora oggi sostanzialmente ignoto nel paese in cui la vicenda è ambientata. Pisa, Livorno, Firenze, Brisighella sono i luoghi principali di una storia che, al di là dei valori artistici, è stata e continua ad essere un vero e proprio fenomeno culturale di portata planetaria: da strumento di lotta di sinistra contro governi liberticidi si trasforma poi in arma ideologica del nuovo governo comunista dittatoriale, che perpetua il mito della rivoluzione nell’immagine dell’eroe eponimo, The Gadfly [Il Tafano] e dell’autrice Ethel Lilian Voynich (1864-1960); ciò è testimoniato soprattutto in URSS dalle innumerevoli trasposizioni di questa opera in varie forme d’arte (cinema, teatro, balletto, musical).
La Giornata di studio è stata la prima occasione in ambito accademico per ragionare sulla ricezione di questo romanzo, sul suo ruolo nella formazione dell’immagine dell’Italia all’estero, nonché sulle diverse dinamiche culturali che entrano in gioco a seconda dei contesti in cui esso viene a trovarsi
- …
