191 research outputs found

    Assessing parameters sensitivity of a WDM Optical Network-on-Chip router via the Morris screening method

    No full text
    In this paper, we apply the Morris screening method to a microring-based Optical Network-on-Chip GWOR router with 4-input and 4-output ports, to assess how a random shift of the resonances of its switching nodes may affect the performance of this device. Results show that the working conditions of this component could be strongly influenced by the accuracy of the fabrication process

    Skiing Home at Dusk; The House Not Home; Solstice, Entering Capricorn

    No full text
    Jay Parini, who teaches at Middlebury College, is the author of several books including Anthracite Country (poems), and Theodore Roethke: An American Romantic

    Functional equivalence and domestication strategies in film translation

    No full text
    The issue of equivalence has long been of crucial importance in translation theory, even though its definition and interpretation have often caused controversy among theorists within this field in the past fifty years. Undoubtedly, Eugene Nida is among the scholars who have approached the question from a functionalist perspective, proposing his well-known distinction between formal equivalence and dynamic equivalence. It is a fact that in his pursuit of naturalness Nida theorises a target oriented approach to translation, an approach aiming at domesticating the target text, where “the target text language should not show interference from the source language, and the ‘foreignness’ of the source text setting is minimised” (Nida 1964: 167-8, quoted in Munday 2008: 42). Considering these assertions, it is not surprising that Venuti holds “Nida’s concept of dynamic equivalence up as the epitome of domesticating translation” (Woodham 2002: 138). Moreover, Nida’s statements related to the necessity of adaptations of grammar, lexicon and cultural references have sometimes been interpreted as a licence to freely manipulate the text in the name of functional equivalence. The relationship between functional equivalence and domestication strategies is particularly evident within the field of audiovisual translation. This is especially the case of dubbing, rather than subtitling. It is the nature of the two different screen translation modes that makes the former more inclined towards domestication and the latter towards foreignization. A clear example of the relationship between the search for functional equivalence and the use of domesticating strategies in dubbing can be found in the Italian versions of Quentin Tarantino’s films. Among the elements that characterise Tarantino’s style it is worth mentioning the numerous references to films and directors that are found in all the films written by the author. The aim of this analysis is to investigate the approaches adopted by the various film adaptors who have translated his screenplays into Italian in the specific case of the direct references to films and directors cited in the dialogues. It is a fact that the films written by Quentin Tarantino have been translated into Italian by different people and This obviously accounts for the fact that the translation strategies adopted are by no means homogeneous. This lack in homogeneity of strategies is observable at various levels (Parini 2000), and the case of the references in question is no exception

    Morris-index screening technique to assess parameters incertitude in microring-based Optical Networks-on-Chip

    No full text
    We present a statistical screening technique, based on the Morris index method, to assess the impact of technological imperfections on the performance of microring-based Optical Networks-on-Chip (ONoCs)

    Abstract modelling of switching elements for optical networks-on-chip with technology platform awareness

    No full text
    This paper reports the lessons learned in the abstraction process of the behaviour of switching elements for optical networks-on-chip, resulting in technology-annotated abstract models for the SystemC modelling and simulation environment. The paper points out the key physical effects that a designer should be aware of to properly assess effectiveness and feasibility of photonic switching fabrics. Moreover, the sources of inaccuracy are analysed when composing models of basic optical devices into higher order switching structures. Finally, a technique for modelling optical links into the SystemC framework is presented, by leveraging the pre-existing channel constructs. The findings of this paper capitalize on an extensive validation effort of abstract simulation models with FDTD simulations

    Vertical link solutions for multilayer optical-networks-on-chip topologies

    No full text
    This paper presents two different approaches that may allow the optical interconnection between superposed levels of multilayer photonic circuits as, for example, in optical-networks-on-chip. The first configuration is based on multi-mode interference devices, while the second one exploits multiple stacked directional couplers. The issues concerning the analytical and numerical design of such devices are discussed, together with a performance analysis in terms of efficiency and footprint

    Possible solutions to problems in simulating huge microwave applicators

    No full text
    The simulation of huge microwave applicators evidence significant problems in both the computation and data pre/post processing. In this work, some possible solutions based on commercial and public domain software are indicated and discussed

    Functional equivalence and domestication strategies in film translation

    No full text
    One of the charges made against Nida's theory of dynamic equivalence is that “if we follow his injunction to preserve the genius of the target language, it will mean suppressing the Otherness of the source language” (Fawcett 1997). As a matter of fact, achieving functional equivalence in a translated text quite often implies strategies of domestication (Venuti, 1995). Countless examples of domestication strategies aiming to achieve functional equivalence can be found in Italian dubbing. Italian dubbing professionals have often claimed that the ultimate aim of their profession is to make the translation invisible, in order to create an effect of suspension of disbelief in the spectators (Galassi, 1994). In other words, their purpose is to make the dialogues sound as natural as possible, so that the audience are not disturbed in their vision by destabilizing unfamiliar linguistic and cultural elements. Such a target oriented approach very often leads to justify extreme examples of adaptation of the source text, and sometimes one might even wonder whether we can still speak about a search for functional equivalence, rather than simply of manipulation. A clear example can be found in the various strategies adopted in the Italian versions of Questin Tarantino's films. For the purposes of this paper, the particular case of the references to film titles has been taken into consideration. Being Tarantino an expert cinephile, such references are definitely recurrent in the dialogues of his films. However, the Italian translators quite often appear to have adopted a functional approach limited to the level of the single line to be dubbed, and not to the level of the macrocontext made up of the whole filmography of the author. Sometimes they have adopted strategies of substitution, others of generalization, others of omission, and even in the cases where the translation turns out to be functional at the level of the microcontext of the lines, most of the time such equivalence is achieved at the expense of a more comprehensive macrocontext
    corecore