1,721,119 research outputs found

    Le iscrizioni cirilliche sull'enkolpion di Rorai Piccolo

    No full text
    Il contributo analizza le iscrizioni presenti sulla crocetta pettorale (enkolpion) di Rorai Piccolo di Porcia (Pordenone), di provenienza russa, ma di chiara derivazione bizantina. Alla descrizione materiale e iconografica del manufatto è riservato un altro contributo del volume, firmato da Fabio Coden. I due lavori, considerati assieme, intendono fugare definitivamente i dubbi sulla maestranza che concepì questo oggetto

    RNB.Pogodin.11 e la tradizione testuale dei vangeli slavi. Le varianti testuali e lessicali a confronto

    Full text link
    RNB.Pogodin.11 (P11) is an ancient East-Slavic Gospel lectionary (of the esk-type), for which various datings have been proposed, going back to the 11th century. This manuscript was given a prominent position in the 19th century editions of the Slavic version of the Gospels, as a witness of the ‘ancient’ redaction. Nevertheless, only in recent times has it become the object of extensive study. In the present paper, the text of P11 is preliminarily contextualized within the Slavic tradition, by use of the corpus of textual nodes, developed at the Münster Institute for New Testament Textual Research (): the analysis shows that the text of this codex has few points of contact with the tradition of the feast (esk) lectionary, while it is very close to the text of the Mstislav Gospel (except for the Mark cycle). From a typological point of view (moderate increasing of particular variants at the expense of the so-called ‘Byzantine text’), P11 places itself between the ‘first redaction’ and the ‘second redaction’, i.e. between the ‘ancient text’ and the ‘Preslav text’. The influence of the latter is particularly evident in the John cycle, especially in the first folios of the manuscript. In comparison to the Mstislav Gospel, the text of P11 seems to be more innovative, but with a strongly archaic lexicon. It confirms that ‘text’ and ‘lexicon’ are independent layers within the Slavic Gospels textual tradition, and were already perceived as such by the copyists. Adopting the distinction between ‘form’ and ‘substance’ of a text used by Romance philologists, I propose to interpret the innovative lexical forms of the Mstislav Gospel as a ‘linguistic coat’ (patina linguistica), while P11, both from the textual and the lexical point of view, seems to be ‘formally’ a more archaic stage of the same ‘substance’ (the so-called ‘ancient text’ or ‘first redaction’)

    Dal lezionario all’aprakos. La versione liturgica dei vangeli greci e la tradizione testuale slava

    No full text
    Для того, чтобы подробно исследовать текстовую традицию славянских евангелий, необходимо, прежде всего, глубокое знание традиции греческого лекционария. В славянском среде, как известно, богослужебная и четья версия показывают явные следы взаимовлияния уже в самых древних рукописях (XI в.), а сам спор о первичности той или другой версии продолжается до наших дней.К сожалению, критические издания греческого текста евангелий лишь отчасти воспроизводят разночтения лекционария. В настоящей статьи анализируются 17 ‘текстовые узлы’ из евангелия от Иоанна, для которых мы имеем в расположение варианты 126-и греческих лекционарий VIII-XI вв. Изучение этих разночтений стремится пролить свет на малоизученный аспект истории славянского текста, причём дополняя картину, начертанную в предыдущих работах автора, где славянская традиция сопоставилась только с традицией греческого четвероевангелия.The analysis of the textual tradition of the Slavic Gospels requires a thorough knowledge of Greek lectionaries textual history. It is well known that, already in the oldest sources (11th century), the Slavic tradition shows clear evidence of reciprocal influence between the liturgical version (i.e. Lectionaries) and the continuous text (i.e. Tetraevangelia), and the debate about which version has been translated first is far from being closed. Unfortunately, the lectionary text is almost ignored in critical editions of the Greek Gospels. The present survey analyzes 17 ‘textual nodes’ of the Gospel of John, i.e. segments of the text for which the variants of 126 Greek lectionaries from the 8th-11th century have been collected. This analysis aims to shed light on a scarcely studied aspect of Slavic textual history, thus completing the picture outlined in previous works of the author, which were focused on the relationship between the Slavic text and the tradition of Greek Tetraevangelia

    Leksičeskie i tekstovye osobennosti cerkovnoslavjanskich evangelij

    No full text
    Negli studi sulla tradizione testuale dei vangeli slavi, la cosiddetta ‘redazione di Preslav’ è definita quasi esclusivamente sulla base di criteri lessicali. Il presente contributo analizza le ‘coppie lessicali’ che caratterizzano la storia del testo slavo, per verificare l’attendibilità di un tale approccio. In seguito, tramite la comparazione della versione slava e del testo greco, l’autore cerca di definire le peculiarità testuali della ‘redazione di Preslav’, per stabilire se esiste una correlazione tra le varianti lessicali e testuali, o se invece esse appartengono a differenti ‘strati’ della tradizione e, come tali, sono da considerare separatamente nella collazione dei testimoni

    Uscocchi

    No full text
    In seguito alla sconfitta subita dall’esercito ungherese a Mohács (1526), gruppi di cattolici croati e bosniaci (cui si unirono anche numerosi serbi) fuggirono in territorio austriaco, dando così origine a milizie irregolari che passarono alla storia con il nome di “uscocchi

    I Balcani occidentali tra romanico e bizantino. Tradizione e sperimentazione nell’architettura serba della seconda metà del XII secolo

    No full text
    Questo volume affronta il tema dell’architettura ecclesiastica delle fondazioni nemanidi del XII secolo (Madre di Dio, San Nicola, San Giorgio) studiando le scelte progettuali della committenza e di maestranze di differente provenienza culturale. Le tecniche costruttive dei monumenti sono viste come strumento capace di plasmare lo spazio, tenendo presente che l’effetto visuale dello spazio cupolato nel mondo romanico è diametralmente opposto rispetto a quello presente nel mondo bizantino. Per realizzare questa ricerca sono state analizzate le diverse fasi costruttive di alcune chiese sulla base di documenti d’archivio e sui rilievi effettuati sul campo, tenendo conto del contesto storico. Ne emerge in conclusione che le manifestazioni costruttive di questa architettura regionale non vanno intese come una contrapposizione fra Bisanzio e l’Occidente, ma rappresentano piuttosto la sintesi originale di diverse tradizioni architettoniche affermatasi nella Serbia medievale.This volume focuses on the ecclesiastical architecture of 12th-century Nemaniad origins (Mother of God, Saint Nicholas and Saint George) by examining the layout preferences of the client and the workforce of diverse cultural backgrounds. The author discusses the monuments' construction techniques as a primary instrument for shaping space by taking into consideration the visual effects of the domed space of Romanesque architecture as diametrically opposed to architectural elements present in the Byzantine world. The analysis of the different construction phases of the churches considered is carried out based on archival documents, on a survey carried out in the field, and a reconstruction of their realities within a historical context. What emerges in this analysis is that a regional architecture’s selection choices for construction should not be understood as an either-or scenario between Byzantium and the West, but rather as the result of a synthesis of different local architectural traditions that comes to fruition in Medieval Serbia

    Lezioni di Traduzione 1

    Full text link
    LESSONS IN TRANSLATION. The essays in this volume focus on translation, analyzed as an intercultural process in which two different language-cultures concretely become one text, a texte de textes, whose semiotic substance derives precisely from this meeting-clash between them. Translation is here understood first and foremost as a concrete discursive practice and enunciative strategy, and secondly as a theory that tends to resemanticize the process in a cultural perspective: from concept to text, or rather from concepts to texts, as this field of research requires and as evidenced by the convergent perspective of analysis which lies behind the variety of methods and themes in this series of lessons, which range from the history of translation to self-translation, from verse and wordplay translations to the biography of translators. This convergence of perspective and intent is embodied in the didactic, less specialized, style of the articles, which are mainly addressed to a student readership, as implicit in the title of the series: Lessons in Translation
    corecore