1,721,324 research outputs found

    Apprendre la langue française à travers l’analyse des textes touristiques promotionnels

    No full text
    L'insegnamento delle lingue straniere come lingue di specialità è ora importante e si è esteso anche al settore dell'industria del turismo, che crea o utilizza un metalinguaggio condiviso da altri settori. Le lingue utilizzate per descrivere una destinazione turistica sono particolarmente interessanti perché costruiscono una rappresentazione della località che determina la scelta dei viaggiatori. In questo contesto, le guide turistiche offrono al lettore-studente la possibilità di esplorare la ricchezza di una lingua straniera utilizzando la stessa lingua grazie alla metodologia CLIL. In questo studio, analizziamo due mini-guide turistiche contenute nella rivista Lonely Planet in francese. Particolare attenzione è rivolta all'analisi delle guide turistiche da una prospettiva cognitiva che offre la possibilità di riflettere su metafore concettuali, metonimie e personificazioni (Cf. Lakoff e Johnson 1980). La ricerca fornisce anche una panoramica delle scelte linguistiche (parole tecniche e parole chiave) e del paratesto (titoli, sottotitoli, introduzioni, scelta pubblica). L'obiettivo è mostrare come utilizzare le guide turistiche nell'insegnamento-apprendimento della lingua-cultura interrogandosi sulle scelte linguistiche e sul genere testuale "guida".L’enseignement des langues étrangères sur objectifs spécifiques revêt aujourd’hui une importance qui s’est également étendue au domaine de l’industrie touristique, laquelle crée ou utilise une métalangue partagée par d’autres domaines. Les langages mobilisés pour décrire une destination touristique sont particulièrement intéressants parce qu’ils construisent une représentation de la localité qui dicte le choix des voyageurs. Dans ce contexte, les guides touristiques offrent à l’élève-lecteur la possibilité d’explorer la richesse d’une langue étrangère en utilisant la même langue grâce à la méthodologie CLIL. Dans cette étude, on analyse deux mini-guides touristiques contenus dans la revue Lonely Planet en langue française. Une attention particulière est accordée à l’analyse des guides touristiques dans une perspective de linguistique cognitive qui donne la possibilité de réfléchir sur les métaphores conceptuelles, les métonymies et les personnifications (Cf. Lakoff et Johnson 1980). L’enquête fournit aussi un aperçu sur les choix linguistiques (mots techniques et mots clé) et sur le paratexte (titres, sous-titres, introductions, choix du public). L’objectif est de montrer comment utiliser les guides touristiques dans l’enseignement-apprentissage de la langue-culture en faisant surgir une interrogation sur les choix linguistiques et sur le genre textuel « guide »

    Traduzione e problemi in Kassandra di Christa Wolf

    No full text
    Quest’articolo mostra le differenze linguistiche fra il romanzo Kassandra di Christa Wolf e la sua traduzione italiana usando una prospettiva semantica. L’articolo risponde a questi interrogativi attraverso l’intervista ad Anita Raja, traduttrice di Christa Wolf

    Pensiero politico e scienza della mente

    No full text
    Quest’articolo è una recensione di The political mind di George Lakoff messa in prospettiva con la situazione politica in Italia

    Letteratura e impegno intellettuale nella Kassandra di Christa Wolf

    No full text
    Si tratta di un esame del romanzo Kassandra di Christa Wolf attraverso l'intervista ad Anna Chiarlon

    Dire quasi la stessa cosa : esperienze di traduzione

    No full text
    L’articolo commenta e analizza il libro Dire quasi la stessa cosa : esperienze di traduzione di Umberto Eco e traccia in maniera succinta un percorso sulla traduttologia

    La traduzione delle espressioni lessicalizzate italiane nella sottotitolazione interlinguistica francese : il caso del film La stanza del figlio di Nanni Moretti

    No full text
    Il seguente studio analizza, in maniera comparativa, le espressioni lessicalizzate in lingua italiana e in lingua francese presenti nel film La stanza del figlio di Nanni Moretti. In primo luogo, è interessante soffermarsi sulle problematiche traduttive relative alla sottotitolazione dal momento che queste ultime permettono di comprendere le modalità di ricezione del testo originale in una L2. In secondo luogo, la trasformazione diamesica, tipica della sottotitolazione, mette in evidenza i limiti che comporta la trasposizione dall’oralità alla scrittura. La ricerca approfondisce l’analisi delle espressioni lessicalizzate fondandosi su alcune considerazioni di fraseologia e traduttologia

    Pour une définition de la compétence phraséologique: une étude de cas concernant les apprenants italophones adultes de FLE

    Full text link
    This study, in the light of phraseological approaches, attempts to define phraseological competence by analyzing the data from a doctoral thesis in FLE Didactics conducted at the Sorbonne Nouvelle University. The latter, involving a sample of 150 Italian-speaking students from different universities, allowed, through two questionnaires - self-assessment and exercises -, to describe this sample on the basis of the "phraseological" skills and build a database to perform analyses on the identification and processing of phraseological elements and to annotate the types of translations and errors. In this study, we put forward hypotheses about the importance of phraseological competence and reflect on the possibility of integrating it into a teaching path of FLE.Cette étude, à la lumière des approches en phraséodidactique, tente de définir la compétence phraséologique en analysant les données issues d’une thèse de doctorat en Didactique du FLE à l’Université Sorbonne Nouvelle. Cette dernière, portant sur un échantillon de 150 étudiants italophones provenant de différentes universités, a permis, par deux questionnaires – d’auto-évaluation et d’exercices -, de décrire cet échantillon sur la base de la compétence « phraséologique » et de construire une base de données permettant d’effectuer des analyses sur l’identification et le traitement des éléments phraséologiques et d’annoter les types de traductions et d’erreurs. Dans cette étude, nous avançons des hypothèses sur l’importance de la compétence phraséologique pour réfléchir sur la possibilité de l’intégrer dans un parcours d’enseignement du FLE

    La libertà di chi ? di George Lakoff

    No full text
    In quest’articolo, esamino il libro Whose Freedom ? : The Battle over America's Most Important Idea di George Lakoff, mostrando gli aspetti innovativi e i limiti della linguistica cognitiva applicata al discorso politico

    Identifier et traduire les expressions défigées. Une expérience cognitive avec les apprenants italophones adultes de FLE

    Full text link
    In questo studio, si esamina, alla luce della linguistica cognitiva, l'elaborazione, l'interpretazione e la traduzione di espressioni delessicalizzate francesi da parte di studenti italofoni adulti di francese lingua straniera in contesto universitario. Questo lavoro, riguardante una base di dati e condotto in seno a una tesi di dottorato in Didattica delle lingue all'Università Sorbonne Nouvelle-Parigi 3, ha permesso di approfondire due ricerche sulla lessicalizzazione: 1) l'analisi dell’identificazione e dell’elaborazione di elementi fraseologici da parte degli studenti, 2) l’annotazione dei tipi di traduzione e degli errori. Entrambe prendono in considerazione la semantica cognitiva e le teorie relative all'insegnamento della fraseologia. In questo studio, si sottolinea l'importanza di un tale approccio per proporre delle ipotesi sulla comprensione delle espressioni delessicalizzate al fine, da un lato, di fornire agli insegnanti strumenti per la loro didattica e, dall'altro, mezzi per la loro comprensione da parte degli studenti.Dans cette étude, on décrit et on analyse, à la lumière de la linguistique cognitive, le traitement, l’interprétation et la traduction des expressions défigées françaises par des apprenants italophones adultes de Français Langue Étrangère en contexte universitaire. Ce travail, mené en marge d’une thèse de doctorat en Didactique des langues à l’Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3, a permis la construction d’une base de données conduisant à plusieurs recherches concernant le figement : 1) l’analyse de l’identification et du traitement des éléments phraséologiques par les apprenants, 2) l’annotation des types de traductions et d’erreurs. L’une et l’autre tiennent compte des travaux de sémantique cognitive et des théories portant sur l’enseignement de la phraséologie. Dans cette étude, nous soulignons l’importance d’une telle approche pour avancer des hypothèses sur la compréhension des expressions défigées afin, d’une part, de donner, aux enseignants des outils pour leur didactisation et d’autre part, des moyens pour leur compréhension par les apprenants

    Tourism, language and globalization. A linguistic representation of St. Petersburg in Lonely Planet’s web site

    No full text
    Teaching foreign languages for specific purposes holds an importance that, at the present time, it is extended widely to the field of the tourism industry which uses natural languages to create a shared metalanguage. The languages used to describe a tourism destination are particularly interesting because they build up a tourism’s representation of the town in order to pilot the travellers’ choices. In this context, tour guides represent an interesting example because they offer to the learner-reader the possibility to explore the richness of a foreign language. This study proposes an analysis of St. Petersburg’s tourist guide contained in the Lonely Planet web magazine in the English language. This paper will analyze this web guide using a mixed approach, both cognitive linguistics and structural linguistics, in order to focalize the approaches of Lakoff (2008), Jackobson (1960), Genette (1989) and Nigro (2006). On one hand, the cognitive linguistics approach can analyze conceptual metaphors (Lakoff e Johnson, 1980), metonymies and personifications that influence the representation and the conceptualization of reality. On the other hand, it can investigate linguistic choices (technical words, keywords) used in the guide. Moreover, a digression is dedicated to the paratextual elements (titles, subtitles, introductions and targeted readers) because they represent the place where pragmatics and the action on the public have the duty to let the text be known (Genette, 1989 : 4). This analysis allows us to understand better the comprehension of linguistic choices in English language for specific purposes.
    corecore