196,205 research outputs found
Perotti traduttore degli opuscoli plutarchei De Alexandri Magni fortuna aut virtute e De fortuna Romanorum
The article focuses on the chronology of Perotti’s early translations of three opuscula Plutarchi (namely, De invidia et odio, De Alexandri Magni fortuna aut virtute and De fortuna romanorum) and on the relationship between Perotti’s translations of the two latter treatises and the preceding ones by Iacopo Angeli da Scarperia. G. Abbamonte argues that the De Alexandri
Magni fortuna aut virtute is the earliest of the three translations, and F. Stok presents a list of the testimonia transmitting the Plutarch translations made by Perotti and describes the relationship among the manuscripts
M. Marroni, Dialoghi traduttologici. Il testo letterario e la lingua inglese
I Dialoghi Traduttologici di Michela Marroni attraversano vari ambiti
dei Translation Studies in prospettiva diacronica, proponendo una sistematizzazione
di esperienze traduttive salienti e culturalmente rilevanti.
Adottando un approccio articolato e flessibile, Marroni attraversa con
competenza critica la storia di una disciplina che si configura come tale
a partire dagli anni Settanta dello scorso secolo, rivalutando l’importanza
socio-culturale della traduzione, per poi arricchirsi negli anni Novanta di
una nuova consapevolezza e di temi complessi quali il gender e le culture
post-coloniali. In sintesi, attraverso la lettura dei capitoli del volume si
comprende come, per usare un’espressione di J. L. Subbiondo (2017), “the
history of a discipline matters”
Il volgarizzamento delle Storie di Erodoto ad opera di M. M. Boiardo
Indagine sulle caratteristiche del volgarizzamento delle Storie di Erodoto ad opera di M. M. Boiardo, per il tramite della traduzione latina di Lorenzo Vall
Permeable landscapes and multiaccentual discourses – the Protective Order Interview
settings, dialogistic exchanges, CDA, Appraisal, CAT.
In the multiethnic landscape of socio-legal care in the USA, the protective order application
interview (POI) can be defined as a mediatory genre. POI is what victim-survivors of domestic
violence have to pass through when asking for assistance: in institutional contexts professional
interviewers evaluate the help-seeking lay interviewees’ credibility and identities – i.e., facethreatening
speech events based on power asymmetries between interactants. This paper will
report the results of the analysis of battered Latina women’s narratives produced in the course of
such interviews. The organizational/ institutional sites where POI take place were also
considered, since the focus of the present study is on ‘situated’ meanings – ‘the meanings made
in such sites and through such texts, involving all participants’ (Candlin 2009). In those hybrid
and permeable settings, the paralegal professionals act in the twofold role of both advocates for
the victims and legal gate-keepers, thus shifting from complementary to non-reciprocal status
relationship with the applicants. In the sequences of heteroglossic and multiaccentual exchanges
that take place during POI, the interviewers’ declared advocacy alternates with the need for legal
sustainability of the cases, and, on the other hand, the applicants’ need for protections from
violent mates co-exist with the c/overt needs for economic and affective support.
A broad CDA perspective was adopted for the analysis, with a major focus within the Appraisal
of the emotion-tinged language used in those contexts.
The marked attitudinal positioning of all participants that emerged from the study was
interpreted both in terms of Communication Accommodation Theory (Giles 1987, 2001; Gnisci
& Bakeman 2007) and in the light of the new insights into the category of Affect prospected in
Bednarek’s works (2008, 2010). Interacting frameworks were utilized to achieve a deeper
understanding of the issues at stake in POI dialogistic exchanges, both in SFL discourseanalytical
and in socio-legal perspective/s.
REFERENCES:
Bednarek, M. (2008) Emotion Talk across Corpora. Houndmills/New York: Palgrave
Macmillan.
Bednarek, M. (2010) ‘Corpus linguistics and systemic functional linguistics: Interpersonal
meaning, identity and bonding in popular culture.’ In M. Bednarek & J. R. Martin (eds)
New Discourse on Language: Functional Perspectives on Multimodality, Identity, and
Affiliation. London/New York: Continuum, p. 237-266.
Candlin, C.N. (2009) ‘Introduction.’ In Bhatia, V. K, Cheng, W., Du-Babcock, B. & Lung, J.
(eds.) Language for Professional Communication: Research, Practice & Training. The
Hong Kong Polytechnic University/Asia-Pacific LSP and Professional Communication
Association: Hong Kong SAR China.
Giles, H., Mulac, A., Bradac, J. J., & Johnson, P. (1987) ‘Speech accommodation theory: The
next decade and beyond.’ In M.McLaughlin (ed.) Communication yearbook. Newbury
Park, CA: Sage, p. 13-48. Gnisci, A., & Bakeman, R. (2007) ‘Sequential accommodation of turn taking and turn length: A
study of courtroom interaction.’ Journal of Language and Social Psychology, 26, p. 134-
259.
Shepard, C.A., Giles, H. & Le Poire, B. (2001) ‘Communication Accommodation Theory.’ In
W.P. Robinson & H. Giles (eds.) The New Handbook of Language and Social psychology.
New York: Wiley, p. 33-56
Testing Pragmatic Language Disorders: a culturally-sensitive assessment
Recent years have seen a growing in interest in the application of pragmatic aspects of communication in the area of language disorders. This has led to the development of a range of different methods of screening to investigate the subject???s ability to understand and produce different types of communicative acts, to assess the disordered language of both children and adults. Yet Pragmatic language disorders (PLDs) remain difficult to diagnose in a cost-effective manner, and there are still few assessment tools that yield quantitative data, however in children PLD tests can quickly insure the identification of language problems that could severely interfere with learning and social interaction with peers. Pragmatic competence comprises a number of interrelated skills which manifest a range of adaptive behaviors driven by underlying cognitive processes. Tests are thus generally designed to assess six core subcomponents of pragmatic language: physical setting, audience, topic, purpose (speech acts), visual-gestural cues, and abstraction. Accordingly, assessment measures differ along a number of dimensions, mainly four evaluation scales: linguistic, extralinguistic, paralinguistic and social appropriateness. In this perspective, to ignore the impact of culture with respect to how the diagnosis of this language disorder is made would seem problematic. A culture is identified by its customs, beliefs, values, behaviors and attitudes that make it inherently different from another group of people or culture. Being that the major deficits in pragmatic communication refer to qualitative impairments in social interaction and communication, standardized measures may not be appropriate to the all racial and ethnic populations it is possible that the kinds of behaviors thought to be the very deficits that define the disorder may in fact vary from culture to culture. Applying the same criteria to every child is, in fact, not only culturally insensitive, but could result in serious misclassification of symptoms. The way in which a child does or does not respond in specific social situations may very well be mediated by cultural factors. Yet, the dearth of information on cultural differences in the diagnosis and the perception of these language disorders (whatever their etiology) does not allow easy the assessment of symptoms for children of different cultures. In this perspective, our study aims at investigating differences/analogies among a selection of different screening measures most widely used in Italy and English-speaking countries and at evaluating how cross-cultural differences may impact perceptions of language disorders in different countries
Il racconto della storia di un re europeo di età moderna e l'elaborazione aragonese di una storiografia celebrativa
The most important work of Bartholomew Facio (ca. 1405-1457) celebrates the Aragonian king Alphonso the Magnanimous, the new landlord of the South Italy since 1443. The work was the result of a wise mix of literary genres: namely, the humanistic approach of the history focussing on the actions of the men, the classical biography depending on Plutarch's Lives, which aimed to highlight the customs (ethos or mores) of its protagonists through their actions, and the panegyric tradition, eulogizing the virtues of their protagonists. Facio fixed the rules for the genre of the celebrative historiography of a king, which were used by many authors during the Modern Ages. Although it is hard to establish a direct influence of Facio's work, this new story telling works patently in some histories of European kings written in the Modern Ages. The present work focuses on the History of the king of Sweden, Charles Gustav written by Samuel Fleisner (Leipzig 1671), in order to show how the new categories introduced by Facio into the historic genre are working also in this later and peripheral work
Perotti traduttore degli opuscoli plutarchei
Intorno al 1450, su commissione o per ispirazione di papa Niccolò V, Niccolò Perotti traduce alcuni opuscoli plutarchei (De Alex. Magni fortuna aut virtute, De fortuna Romanorum, De invidia et odio, ecc.), di cui due (De fort. Roman. e De Alex. M. fort.) erano già stati tradotti in latino da Iacopo Angeli da Scarperia all'inizio del XV secolo. L'analisi di alcuni passi rivela l'indubbia dipendenza della versione perottina da quella di Angeli
Les sources anciennes et modernes des traités de poétique de Robortello
Le commentaire de Robortello à la Poètique d'Aristote constitue un progrès décisif dans l'étude de la littérature classique par rapport aux études des humanistes de quelques décennies plus tôt. Il utilise des sources qui étaient sûrement connues au XVe siècle, mais qui n'étaient jamais entrées dans la tradition des œuvres exégétiques et lexicographiques. Bien que ses comportements par rapport aux autres savants qui avaient étudié la Poétique, comme Francesco Medici, ne soient pas toujours corrects, il faut admettre que Robortello avait la compétence pour comprendre immédiatement une bonne correction et l’intégrer dans son œuvre
Apollonio Rodio 1, 516-524 e Valerio Flacco 3, 1-4. Le partenze della nave Argo e le redazioni delle Argonautiche di Apollonio Rodio
Abstract: Among the passages attributed by the Scholia to the so-called προέκδοσις (first version) of Apollonius of Rhodes’ Argonautica, there is one related to the departure of the ship Argo from Pagasai, which allows to establish a connection with two places of Valerius Flaccus’ poem. If Valerius Flaccus knew and made use of a passage taken from the so-called προέκδοσις, it would confirm the hypothesis already advanced by many scholars, that Valerius Flaccus had access not only to Apollonius’ poem, but also to commentaries on the Argonautica, probably dating back to the lost commentary of Theon (1st Century BCE) or even to earlier exegetical material
- …
