1,721,109 research outputs found

    Forme e funzioni dell'autodiegesi nella 'Relatio' di Odorico da Pordenone

    No full text
    The present paper aims at examining the effects of autodiegetic perspective in Odoric of Podenone's Relatio. Odoric's narrative, as well as other medieval travel accounts, such as Marco Polo's Devisement dou Monde, results from collaboration between a traveller, the Friar Minor Odoric, and a scribe, Brother William of Solagna. Nevertheless, the narration is entirely conducted in the first person. First af all, the autodiegetic narration serves a 'structural' and 'contextualizing' function, since it defines the geographical and chronological coordinates of the traveller's experience. Elsewhere the author represents himself as taking part in the action, in order to warrant the truthfulness of his stories. In some cases, the first-person narration enables the author to offer an interpretation of reality to the reader. Finally, in the last chapters of Odoric's account, the "autodiegesis" acquires exemplary value: the first-person narrator presents his own experience as an edifying example for other Christians

    Il viaggio in Cina di Odorico da Pordenone tra etnografia e mito

    No full text
    The friar minor Odoric of Pordenone travelled to Asia and especially to China in the third decade of the fourteenth century. He was one of the first Europeans to reach Khanbaliq (Beijing), then the capital of the Yuan Empire. After his return to Italy in 1330, he dictated to a brother friar a detailed account of his travels, which is usually known as Relatio. This work is an extremely important document for the history of the relationships between Europe and Mongol China in the Middle Ages. A few passages in the Relatio represent a fusion of fact and local legend; therefore, various scholars have expressed doubts about Odoric’s credibility. Nevertheless, his approach to reality turns out to be quite different from the medieval imagery of the Orient and appears to anticipate the modern worldvie

    Un rifacimento toscano trecentesco della 'Lamentatio beate Virginis Marie' di Enselmino da Montebelluna

    No full text
    Enselmino da Montebelluna’s Lametatio beate Virginis enjoyed a wide diffusion in Tuscany allthoug its language was characterized by many North-dialectal features. Between the close of 14th century and the end of 15th century the poem circulated in Tuscany in a modified form, which had undergone several interpolations and a radical linguistic revision. This version is attested by seven manuscripts: five of them were copied in Florence, one in West-Tuscany, one in Northern Italy, perhaps in Mantua. The most ancient among them (Florence, Bibl. Riccardiana, 1294-2760,) may be dated to the end of the thirteenth century. For the most part, the modifications introduced into the original text aim at removing North-dialectal forms and words, especially in rhyme-position. Sometimes alterations may involve eliminating, adding or rewriting whole verses and may cause meaning changes. In order to illustrate the modifications which the text has undergone, the Toscan version is critically edited in the present essay

    Libro delle nuove e strane e meravigliose cose. Volgarizzamento italiano del secolo XIV dell''Itinerarium' di Odorico da Pordenone, edizione critica

    No full text
    This volume represents a new intervention by Alvise Andreose, the young and promising scholar in the field of Romance philological studies on The book of new, strange and wonderful things, a translation of the Itinerarium by the Franciscan monk Odorico of Pordenone (+1331) in the version of his companion, friar Guglielmo da Solagna, which in all probability was published around the middle of the XIV century in Venice. The curator of the edition carried out an indirect analysis on the text and history of the Itinerarium during its various vicissitudes throughout the centuries, creating an accurate biographical and bibliographical note on Odorico and a careful comparative analysis of the language and syntax among the eight witnesses who helped in the reconstruction, which has now been sufficiently approximated, of the original text. Odorico of Pordenone died in the convent of Saint Francis of Udine on January 14, 1331. He was seen by many as a follower of Marco Polo, who travelled in India and China, and who was the first to arrive in Borneo. Besides being a traveller, he was above all an indefatigable missionary, who left for the Orient to convert infidels, thus contributing to the work of evangelisation that the Inferior friars were carrying out in those lands, and showing a sufficiently complete picture of the state of Franciscan missions in the great Empire of the Yuan Dynasty. The description of his travels, which was widely diffused in medieval times, symbolically became the "image" of the time, in the public eye, of the itinerary Christians follow through the seductions of the world, to reach heavenly blessedness

    I pigmei e il Prete Gianni: da Odorico a Jean de Mandeville

    No full text
    Dopo il 1318, il francescano Odorico da Pordenone partì alla volta della Cina. Attraversò l’Armenia e la Persia, circumnavigò l’India, l’Indonesia e l’Indocina, visitò la Cina meridionale e settentrionale, giungendo tra il 1324 e il 1326 nella residenza dell’imperatore mongolo presso Cambalec (l’attuale Pechino). Ritornato in Italia prima del maggio 1330, dettò a un confratello il resoconto delle sue esperienze in Oriente, noto generalmente come Relatio. Per la ricchezza dei suoi contenuti, l’opera godette fin da subito di grande fortuna e fu tradotta nelle più importanti lingue dell’Europa medievale. I saggi raccolti nel presente volume mirano a fare chiarezza su alcuni aspetti della genesi e della trasmissione del testo, analizzando nella fattispecie i processi di rielaborazione a cui fu sottoposto in ambito francese (Jean le Long, Jean de Mandeville) e italiano
    corecore