45,655 research outputs found
Introduzione [a A. Bruzzone, A. Fo, L. Piacente (a cura di), Metamorfosi del classico in età romanobarbarica]
Gli studi compresi in questo volume, dedicato alla memoria di BRUNO LUISELLI, sono stati presentati in occasione
del convegno internazionale, organizzato congiuntamente dalle Università di Sassari e Siena, che si è svolto nei giorni 17 e 18 giugno 2021 in modalità online. I saggi qui pubblicati sono stati sottoposti a revisione mediante
procedimento cosiddetto «a doppio cieco» (double-blind peer review). Il volume mette a fuoco momenti delle trasformazioni letterarie tra IV e V secolo. Vi si studiano autori quali Simmaco, Ausonio, Claudiano, Sidonio, Draconzio ed Ennodio, i loro ambienti e la loro operatività creativa, gli adattamenti e le innovazioni rispetto alla tradizione che i loro scritti comportano nei vari generi in cui si inscrivono, dall’epistolografia alla favola, dall’epica all’epillio, dall’elegia all’odeporica e all’epigramma.
Questo il dettaglio:
I. Antonella Bruzzone, Mundum tibi nullus ademit. Il paradiso non perduto
per Ila in Draconzio
II. Marco Formisano, Land und Meer. La Praefatio al De raptu Proserpinae
di Claudiano
III. Fabio Gasti, Dal Titano ai martiri torinesi: un percorso ennodiano di
poesia e fede
IV. Filomena Giannotti, Ceu flos succisus aratro. Metamorfosi di un
topos classico in Ennodio (carm. 2, 86 = 204 Vogel)
V. Gavin Kelly, Titles and Paratexts in the Collection of Sidonius’ Poems
VI. Domenico Lassandro, Stilicone dall’esaltazione al disprezzo
VII. Silvia Mattiacci, Presenza di Fedro e ‘metamorfosi’ della favola tra IV
e V secolo
VIII. Raffaele Perrelli, Claudiano antielegiaco e Properzio 3, 3
IX. Joop van Waarden, Symmachus and the Metamorphosis of «You
and I» in Epistolary Usag
Support for arbitrary regions in XSL-FO
This paper proposes an extension of the XSL-FO standard which allows the specification of an unlimited number of arbitrarily shaped page regions. These extensions are built on top of XSL-FO 1.1 to enable flow content to be laid out into arbitrary shapes and allowing for page layouts currently available only to desktop publishing software. Such a proposal is expected to leverage XSL-FO towards usage as an enabling technology in the generation of content intended for personalized printing
APULEIO, Le Metamorfosi o L'asino d'oro, traduzione, note e saggio di postfazione ("Spiritosa spiritualità: Apuleio e le sue 'metamorfosi' ": pp. 649-714) di Alessandro Fo, testo latino a fronte
Si tratta di un'edizione tradotta (testo latino a fronte) delle metamorfosi di Apuleio; oltre alla traduzione e alle note, Alessandro Fo ha scritto il saggio note e saggio di postfazione ("Spiritosa spiritualità: Apuleio e le sue 'metamorfosi' ": pp. 649-714
Lacrime in esponente: la poesia di Lorenzo Monticelli [introduzione a Lorenzo Monticelli, Lacrimae rerum]
Introduzione alla seconda raccolta del poeta fiorentino Lorenzo Monticell
Tutto l’universo in nove mosse: Trasalimenti e sogni di Fornaretto Vieri, introduzione a Fornaretto Vieri, Trasalimenti e sogni [poesie],
Presentazione della raccolta poetica di Fornaretto Vieri, dei suoi temi principali, delle sue caratteristiche stilistiche
Traducendo Petronio: appunti e riflessioni
This paper reviews some of the challenges faced by who sets out to translate Petronius into
a modern language. It particularly focuses on how to translate grecisms and allitterations.
Passages analyzed: sat. 24, 7; 28, 1-5; 37, 4 e 9-10; 45, 8; 57, 11; 58, 7; 67, 4-6; 82, 3; 110,
1-2; 130, 1-4; 132, 15
Ricordi di un traduttore da Catullo: problemi metrici, lessicali, di tono
A
lessandro Fo, Memories from Translating Catullus: Questions of Meter, Lexicon and Tone
This paper summarizes some of the theoretical and practical problems encountered while recently translating Catullus into Italian-“barbarian” meters. The author explains his choice of a metrical version and describes the metrical structure it entailed. He reflects in particular on some problems of fidelity and especially on the necessity of recreating – in the translated text – the same figures of speech used in the original text, such as recurring words, close lexical repetitions, alliterations and sound patterns. Of particular interest here are translation problems relative to Lesbia’s arrival at Allius’ house in c. 68b
«Poesie» di Catullo e la morte di Turno dall’Eneide
Alessandro Fo presenta una rosa di sue traduzioni da Catullo e una anticipazione dalla traduzione dell'Eneide in preparazione per la casa editrice Einaudi; con nota introduttiva
Il giardino, la casa, «il Prima e l’Oltre»: la luce in versi di Fornaretto Vieri
Studio sulla poesia di Fornaretto Vieri, e in particolare su questa silloge, imperniata sul motivo dell'amore in famiglia come riflesso di un Amore divino che pervade il creato
La “labile materia” dell’esistenza in vita: Ripellino e il prematuro necrologio dell’“Osservatore romano”
Il contributo riguarda un particolare episodio della biografia di Ripellino: il prematuro necrologio con cui l' "Osservatore Romano" lo diede erroneamente per scomparso. Ripellino chiese insistentemente una rettifica che, per ragioni di presunta 'infallibilità' dell'organo di stampa, faticava a essere pubblicata. Di conseguenza, fu "l'Espresso", il rotocalco cui Ripellino collaborava, a pubblicare una sorta di sarcastica 'rettifica', rendendo pubblica tutta la 'spinosa' questione.
Articolo pubblicato nel numero dedicato a Angelo Maria Ripellino, a cura di Federico Lenzi; contributi di
Alberto di Paola
Alessandro Fo
Federico Lenzi
Antonio Pane
e alcune pagine di Angelo Maria Ripellin
- …
