2,373 research outputs found

    Mustelictis olivieri Bonis 1997

    No full text
    <i>Mustelictis</i> aff. <i>olivieri</i> Bonis, 1997 <p>(Figs 4 C-E, G; 5F)</p> <p>TYPE SPECIMEN. — Holotype: skull, UP MGB60, by author designation; paratype: hemi-mandible, UP MGB 7.</p> <p>NEW MATERIAL. — Left m1, LPL11; left fragment of hemi-mandible, UP LPL12; right m1, UM VBOA 3-4; fragment of right hemi-mandible p2-p4, UM VD 12; left P4, VBO 494.</p> <p>REMARKS</p> <p>The holotype and paratype of the species come from Mas de Got (MP 22). A skull and a hemi-mandible (paratype) were figured by Bonis (1997: figs 1, 2). New research has recovered additional specimens in other localities.</p> <p>DESCRIPTION</p> <p>The premolars are present in UP LPL12 and UM VD12 and all of them have cutting mesial and distal edges. The p2 is dissymmetric, the mesial part being smaller than the distal</p> <p> one and having a more sloping mesial edge, the distal one finishing by a small upturned spur at its base. The p3, less dissymmetric than p2, displays a mesial spur; distally there is a small talonid with a small fovea surrounded by a low cristid; there is also a small pacd at mid-height on the distal edge (Fig. 4G 1, G 2). The p4 is similar to p3 but is larger. The carnassial is very similar to that of the type of <i>M</i>. <i>olivieri</i> but the talonid is less narrow. The m2 is larger than in the type in both absolute size and relative to m1; it has a complete trigonid with high protoconid and metaconid and small but clear paraconid, and a narrow talonid (Fig. 4B). The isolated P4 (VBO 494) figured by Peigné <i>et al.</i> (2014: fig. 22a) is close to that of the type specimen from Mas de Got, with a mesio-lingually elongate protocone finishing by a conic cusp, a buccal cingulum and a small mesial bulging representing a parastyle (Fig. 5F). These remains are close to the material of <i>M</i>. <i>olivieri</i> (Fig. 4F 1, F 2) but the small differences lead us to be cautious about the identification. They could be due to a small difference in the geological age between two localities of MP 22.</p>Published as part of <i>Bonis, Louis de, Gardin, Axelle & Blondel, Cécile, 2019, Carnivora from the early Oligocene of the ' Phosphorites du Quercy' in southwestern France, pp. 601-621 in Geodiversitas 41 (15)</i> on pages 614-615, DOI: 10.5252/geodiversitas2019v41a15, <a href="http://zenodo.org/record/3694209">http://zenodo.org/record/3694209</a&gt

    P. Cazamian, Y. Chich, G. Deveze, G. Faure, La maîtrise, son rôle et sa place,1964-65

    No full text
    Bonis Jean. P. Cazamian, Y. Chich, G. Deveze, G. Faure, La maîtrise, son rôle et sa place,1964-65. In: Sociologie du travail, 8ᵉ année n°3, Juillet-septembre 1966. L'administration face aux problèmes du changement, sous la direction de Michel Crozier. pp. 331-332

    Alfred Hitchcock presents: Multilingualism as a vehicle for... suspense. The Italian dubbing of Hitchcock's multilingual films

    No full text
    This study aims to shed light on the role multilingualism plays in Alfred Hitchcock’s films, by examining the different solutions adopted by Italian audiovisual translators to cope with the multilingual situations represented. The comparative analysis carried out between the original versions of the thirteen multilingual films directed by Hitchcock and their Italian dubbed versions has identified three different macro-strategies: first of all, the neutralisation of the different languages present in the original version via dubbing the entire film into Italian. Secondly, the preservation of the different lingua-cultural identities through a combination of dubbing with other screen translation modalities such as contextual translation, and interpretation performed by one the film’s characters. Finally, a third strategy is the quantitative reduction of the multilingual situations present in the original version of the film, with all the inevitable consequences that this may have on viewers’ suspension of linguistic disbelief

    Translating multilingualism in film: A case study on Le concert

    No full text
    The paper sheds some light both on the different ways in which multilingualism may be represented in film and on the difficult task of managing it in translation. A comparative analysis is carried out between the original version of the film Le concert (Radu Mihăileanu, 2009) and the dubbed versions for the French, Italian and Spanish markets as well as the subtitled version for the British market. Different ways to deal with multilingualism are identified: on the one hand, dubbing the film entirely into the target languages by resorting (or not) to “would-be” foreign accents to signal the origin of characters; on the other, some more “innovation” in subtitling to verbally reproduce instances of broken language. The analysis of the different solutions adopted in the four countries leads us to consider the opportunities and limitations that dubbing and subtitling multilingual films may afford

    Two crucial features in Cosciani’s thought

    No full text
    The paper highlights two major contributions by Cesare Cosciani: the completion of an economic theory of public finance based on the Pantaleoni-De Viti De Marco tradition and the theoretical and administrative design of the Italian tax reform; moreover, it emphasises the similarity between the Stiglitz’s approach and the Cosciani’s one

    Due aspetti cruciali del pensiero di Cosciani

    No full text
    Il lavoro evidenzia due aspetti fondamentali dell'opera di Cesare Cosciani: l'elaborazione di una teoria scientifica della finanza pubblica basata sulla tradizione italiana di De Viti De Marco e Pantaleoni e la progettazione teorica e amministrativa della riforma del sistema fiscale italiano. Viene inoltre considerata la somiglianza tra l'approccio di Cosciani e quello di Stiglitz relativamente alle giustificazioni del ruolo dello stato nell'economia.The paper highlights two major contributions by Cesare Cosciani: the completion of an economic theory of public finance based on the Pantaleoni-De Viti De Marco tradition and the theoretical and administrative design of the Italian tax reform; moreover, it emphasises the similarity between the Stiglitz’s approach and the Cosciani’s one

    An Austrian in Hollywood: the representation of foreigners in the films of Billy Wilder

    No full text
    This paper examines the work of Billy Wilder whose rich cinematic production frequently involves the collision of different languages as well as the clash of dissimilar cultures. As an Austrian living in the USA, the director had the privilege of gaining insight into his adopted culture from the point of view of an outsider – a bilingual “other” who made 25 films in almost 40 years of working in Hollywood. His films recurrently depict foreign characters at which Wilder pokes fun whether they are English, French, German, Italian, Russian or even the Americans of his adopted country. More precisely, the paper offers an overview of the multi-modal portrayals of diverse “foreigners,” with examples taken from a small but significant sample of Wilder’s films. The subtitling of dialogue in the secondary language for the target English-speaking audience and the specific translation solutions are not within the scope of this discussion, instead we focus on the comic collision of two languages and more importantly, on the way Wilder implements humour to highlight the absurdity of cultural difference. In other words, our main goal is to explore two or more languages in contrast when they become a humorous trope
    corecore